アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

吹奏楽関連です。曲を吹く時にピッチを会わせるのですが、この「ピッチを会わせる」を英語で言うとなんというのでしょうか?

A 回答 (4件)

私は音楽はよくわからないのですが、いわゆる調律(チューニング)とは違うのでしょうか?



「調律する」であれば、以下で良いと思います。

 attune もしくは tune

例文を以下に記載します。

 I prefer tuning up my violin to playing it.
 (私はバイオリンを弾くよりも調律する方が好きだ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tuneは動詞になるんですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2004/08/16 17:14

「ピッチを合わせる」というのは他の楽器とチューニングを合わせることですか?


それなら、

synchronize the sound pitch with other instruments

という言ったらどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

synchronizeという単語は思いつきませんでした。
ありがとうございます

お礼日時:2004/08/16 17:18

調律ですね。


動詞でtuneを使えばいいと思います。
Let's tune (up).
などいかがでしょうか
ちゃんと英英辞典にも定義が載っています。
tune up :to adjust musical instruments so that they can play together
tune: to adjust a musical instrument so that it plays at the correct pitch.
正しい音で演奏できるように楽器を調律する、です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

調律とはほんの少し意味合いが違うんです。
音の周波率をきちんと正しく吹くんです。
でも英英辞典でまで調べてくださりありがとうございます。

お礼日時:2004/08/16 17:21

ピッチですよね・・・


楽器の調音でも、ピアノやギターでしたら tune up でもよいと思いますけど、クラリネットやサキソフォンの場合は違うような気がしますよね。あれは楽器自体より演奏者の感覚合わですもんね。

pitch だけで「調音する」という動詞もありますので、

 「pitch your saxophone with everyone`s」

という表現もありでしょうし、名詞として使用するなら

 「adjust your saxophone`s pitch with ~」

という言い方でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
わかりやすくて助かりました。

お礼日時:2004/08/16 17:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!