最新閲覧日:

先日、ドイツのインターネット通販で商品を購入しましたが、3週間経った今、全く届く気配がありません。
メールで問い合わせたところ二度にわたって「製造業者からの情報が届いてないのでわからない」
との一点張りで、みかねて返金要求したところ、今まで英語で連絡を取り合ってたのが唐突にドイツ語で返答してきました。しかも「利用規約をみて自分で返金手続きしてください」みたいな内容のようです。

少なくとも1月末には配送できるとのことだったので購入したので、腑に落ちません。

ちなみに購入方法はアマゾンペイメントというアマゾンアカウントのクレジット情報をそのまま使えるシステムで購入したので、このfuture-xという通販会社のアカウントを持っておらず、ログインができないため購入履歴も見れない状態です。(これも伝えましたが返答されず)


翻訳及び手引きを解説していただける方いましたらどうかよろしくお願いいたします。

以下メール本文、返答内容です。


Amazon Payments

Es gelten unsere AGB, welche Sie unter http://www.future-x.de/conditions.php
einsehen können. Auf Anforderung senden wir Ihnen diese gerne zu.

Die Widerrufsbelehrung für Waren können Sie einsehen unter
http://www.future-x.de/widerrufsbelehrung.php
und unsere Widerrufsbelehrung für digitale Inhalte unter
http://www.future-x.de/widerrufsbelehrung.php?es …
und unsere Widerrufsbelehrung für Dienstleistungen unter
http://www.future-x.de/widerrufsbelehrung.php?di …

Sollten Sie noch Fragen haben, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüssen

Ihr Future-X Team

Future-X GmbH
Schnieringshof 10
45329 Essen
Tel: +49 (0)201/10286-0
Fax: +49 (0)201/10286-99
http://www.future-x.de

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

メール本文には、利用規約が書かれているホームページのリンクが張ってあるだけで、特に何も書いてありません。

これらの規約を読んだ上でさらに質問があればどうぞ、というだけです。
最初のリンクは、この会社の利用規約全文で非常に長く、隅々まで目を通す時間がありませんが、今回の件とは直接関係のない項目がほとんどなので問題にならないと思います。
唐突にドイツ語で返答してきたのは、この規約の中に、売買契約の締結はドイツ語のみによるという条文があることと関係しているのかもしれません。
その下の3つのリンクはキャンセルに関するものですが、3番目のものは商品購入に関するものではなく、業務に関するものなので、対象にはなりません。
上の2つは、注文のキャンセルと商品のキャンセルに関する規約です。いずれの場合も14日以内という期限があります。つまり、注文のキャンセルは注文確定後14日以内、あるいは商品のキャンセルは商品到着後14日以内ならば、特に理由を述べることなく可能、ということです。
ただし、商品が既成の品物ではなく注文に応じて製作したものである場合や、商品の性質上、開封してしまったものは衛生上の問題が起きるようなもの、あるいは、音楽ソフト、ビデオソフト、パソコン用ソフトウェアの開封してしまったものは返品不可となっています。
注文からすでに3週間過ぎているので、規約通りに解釈するなら、無条件のキャンセルができないということになります。
注文後、「商品発送済み」などの通知メールは一切来ていないということでしょうか。すでに発送済みの場合は、現時点でのキャンセル、返金は無理かと思われますが、「製造業者からの情報が届いてないのでわからない」という連絡がこの会社から直接きたものであれば、商品はまだ発送していないとも考えられます。その点を確認する必要があるでしょう。
「少なくとも1月末には配送できる」という連絡を最初に受けていて、いまだに発送していないのであれば、それを理由として明記してキャンセルの手続きを取ってみるとよいでしょう。キャンセル用のフォームは下のサイトにあります。
https://www.future-x.de/rueckgabe.php

一番上の欄には注文番号を、その下にはメールアドレスを記入します。その下は商品番号ですが、必須ではありません。その下のGrund des Widerrufs (freiwillig, sofern das Widerrufsrecht besteht):の欄が、キャンセル理由を書くところです。カッコ内には、キャンセルの権利が存続している間は記入は自由、となっていますが、14日を過ぎているので、理由の記入は必須となります。ここに、商品の提供が可能かどうかの連絡が滞っていていることなどを書き、さらに必要ならば、その下のコメント欄に、1月末までの納品を期待していたがこれ以上の遅延は困る、等の具体的な説明を書けばよいと思います。とりあえず英語で書いてください。ドイツ語文をここに書いてもよいのですが、ドイツ語を送ってしまうと、もし何か問題があってさらにやりとりが必要になった場合、またドイツ語で返事が来てしまうと思います。
キャンセルをする前に何か確認したいことがあるのなら、問い合わせフォームから具体的に書いたらよいでしょう。
https://www.future-x.de/contact_us.php#cform

日本のサービス業に慣れていると想定できないかもしれませんが、海外のショップではこういうことはよく起きます。「商品発送済み」のメールが来てから商品の到着までに2~3か月かかることもあります。しかも、ほとんど同時に別のショップで注文したものは、1週間程度でさっさと到着している場合もありますし。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

入り組んだ内容にもかかわらず、大変ご丁寧に解説していただき本当にありがとうございます。とてもわかりやすく利用規約についても理解ができました。
届かないという問い合わせは15日以内からしていて、あちら側の返信も遅く、だらだらと3週間たってしまっていたので余計腹が立っていましたが、何日か前に「英語で連絡していたのだから英語で返事をしろ!」
との旨を送っていたところ、ちょうど今返信が返ってきまして、

Your order is cancelled.

Best regards,
Future-X Team

これのみです。ムカつく!

しかしひるがえって、いい経験と考えて
これからはこれらのトラブルも考慮に入れながら注文していきます。

改めて迅速な対応ありがとうございました。
お世話になりました。

お礼日時:2017/02/16 03:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報