dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Despite this first flowering of popularity in the Middle East, beer never caught on among the Greeks and Romans who preferred wine.

この英文は
「初期の中東で人気が開花したにも関わらず、ビールはワインを好むギリシャやローマの人々の心を掴めなかった。」
と訳せますか。

A 回答 (2件)

>初期の中東で人気が開花したにも関わらず


少々修正が必要かと。
In the Middle Eastで、「初期の中東で」とは訳せません。
this first flowering of popularity:first floweringは、「最初の開花」ではなく、「最初の全盛期」という意味で、その後ろにpopularityがありますから、「この最初の人気全盛期」と訳す方がよいと考えます。

したがってコンマの前の部分だけ
「中東における、最初の人気全盛期にもかかわらず」といった感じになさってみてはどうでしょう?
    • good
    • 1

大丈夫、そのように訳せます。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!