プロが教えるわが家の防犯対策術!

If beauty is truth, why don't women go to the library to have their hair done?

この文を和訳してください。 Lily Tomlinと言う方の言葉です。

よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • すいません、ちょっと厳しめの事をお礼欄に書いちゃいました。 また何度でも挑戦しに来てください。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/18 19:50

A 回答 (6件)

もし、見た目が全てだったら、なぜ女性は図書館に行って髪をやらない?



となりますね。
ややこしいですね。私は日本語の意味がさっぱりですw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

どうして、そのような意味になると思ったのでしょうか?

お礼日時:2017/02/18 03:09

英語>韓国語>タイ語>中国語>ヒンズー語>ギリシャ語>日本語と順にやってみたらお菓子な二本語になりました。



If beauty is truth, why don't women go to the library to have their hair done?

아름다움이 진실이라면, 왜 여성들이 머리를 완성시키기 위해 도서관에 가지 않습니까?

หากความงามคือความจริงทำไมผู้หญิงต้องไปห้องสมุดที่จะเสร็จสิ้นผมของคุณหรือไม่

如果说美貌是真理,女人为什么需要去图书馆来完成你的头发或没有。

आप कहते हैं कि सुंदरता सच है, यही कारण है कि महिलाओं को अपने बालों या नहीं खत्म करने के लिए पुस्तकालय के लिए जाने की जरूरत है है।

Λέτε ότι η ομορφιά είναι αλήθεια, γι 'αυτό και οι γυναίκες κάνουν τα μαλλιά τους ή να εξαλείψει την ανάγκη να πάει στη βιβλιοθήκη.

彼らは、美しさは真実であると言うと、女性は自分の髪をしたり、図書館に行く必要性を排除する理由です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、イニシャルDの暴走から一般市民を守っている善良な方だと思っていましたが、、、、。

お礼日時:2017/02/18 03:14

英語を直接そのまま日本語に訳したら意味不明な文になってしまうので、間に別の言葉をかませたら何かヒントが得られるかと、やってみたのでNo.2ですが余計意味不明になりました :)



dxxxx氏の回答は最近すこしましになってきたような印象です。一時は回答の内容に落差があまりに大きく、またあの投稿数の多さから2~3人が同じハンドルネームを使ってやっているのかなと思ったりもしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味不明になったと分かったのでしたら、、、、いや、なんでもありません。

お礼日時:2017/02/18 19:22

"beauty is truth"を知りたかったら図書館に行きましょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 基本的に想像力で訳している感じでしょうか?

お礼日時:2017/02/18 19:23

”美が真実”と言うのは、散髪するのに図書館に行くようなものだ。

この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

私の質問が英語の勉強のきっかけになればと思います。

If ~=>もし~ならば、
why don't~=>~すればいいのに、
have their hair done=>髪のカット&セット

お礼日時:2017/02/18 19:37

>If beauty is truth, why don't women go to the library to have their hair done?



「美が真理と同じだというなら、女性は髪の手入れに真理の詰まった図書館に行けばいいのよね。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。

そのような意味になるのですね。

お礼日時:2017/02/19 17:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!