アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英語文型についてご指導ください。

(質問)
①下記英文はSV構文となるのでしょうか?
②customersの直後にnutritious grainsがどうして持ってこれるのか理解できません。
(英文)
A promises to its customers nutritious grains at a low cost.
(和文)
Aは顧客に栄養価が高い穀物を安価に提供します。

A 回答 (2件)

SVO構文です。



A promises (to its customers) nutritious grains (at a low cost).

S = A
V = promises
O = (nutritious) grains
です。
    • good
    • 0

日本語では「~に」「~を」さえ守っていれば語順は問題じゃありません。


「~穀物を顧客に」提供する
「顧客に~穀物を」提供する

それと同じで英語では
A promises nutritious grains to its customers.
A promises to its customers nutritious grains.
どちらでもいい、というと初学者が誤りやすい間違いとお思いかもしれません。

普通には英語では O の方が先に来ますが、
O が長くなるなどして、逆になることがあります。

ここでは at a low cost がある分、O が後ろに回っているか、
対比上の問題か。

上の英語の方がいいと思いますが、日本語で
「顧客に、~穀物を」と同じ流れで書いた下も状況によってあり得ます。

He explained to us that 節 ...
He knows very well that 節 ...
こういう表現なども参考にしてください。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!