アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この文は「一人で戦うのは危険だ。」となりますよね。
では " It's a danger to fight alone." としたら どうでしょうか?
どちらも 和訳は同じになると思いますが、意味的に どういう違いがでますか?

A 回答 (5件)

danger;危険


dengerous; 危険の可能性がある
      Marriam-Websterでdengerousをひくとpossible・・・dangerとあります。
    • good
    • 0

こちらも参考に、、、。


https://forum.wordreference.com/threads/danger-d …

ネイテブもIt's a danger to fight alone.の形は間違いだと言っていますね。ここでも、ネイテブがだしている例文もa dangerの場合は、be a danger to somebody/somethingの形ですね。

ですから、そもそも、 It's a danger to fight alone.とは言わないのでしょう。
    • good
    • 0

It's dangerous to fight alone.



相対的に一人で戦うのは危ない、の意味。

It's a danger to fight alone.

眼下の敵と今遭遇している様な状況。

状況次第で逆もまた真為りなので、ニュアンスの違い程度と考えます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/09 15:59

「危険だ」は「重要だ」と同じで、日本語でいうと形容動詞です。


「ペンだ」は「名詞+だ」と違うと言われます。

「これは重要だ」で
This is importance. でいいでしょうか?

importance は「重要さ」だ、みたいな説明が簡単でしょう。

英語では形容動詞というのはありませんが、
be +形容詞です。

a problem で「やっかいなこと」みたいな表現もあったりするわけですが、
a danger は「脅威となるもの」くらいな意味にはなります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/09 15:57

a dangerの場合は、be a danger to somebody/somethingの形のようです。



http://www.ldoceonline.com/dictionary/danger
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/engli …
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defini …

>では " It's a danger to fight alone." としたら どうでしょうか?

その場合には、dangerousを使うべきなのかな~?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/09 15:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!