アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いま「話し手が聞き手に意見を進言するときの “ might as well ” 」というのを勉強していたのですが、

「おせちもいいけどカレーもね」は

You might not only as well eat "osechi", but also you might as well eat curry.

でよかったでしょうか(?)

A 回答 (1件)

「おせちもいいけどカレーもね」→「おせちもいいけど、それよりもカレーのほうがいいね」ということだと思いますが、それであれば might as well を使うと次のようになります。



"Osechi" is fine but you might as well eat curry. このほうがいいと思いますが、又は
You might as well eat curry as "osechi" とも言えます。

might as well ~ は元々『~する方がましだ、~するのも同然だ』という意味で、そこから『~したらどうですか』というように貴方が言われる「話し手が聞き手に意見を進言するときの、~したらどう、という意味でも使われます。 そして might as well は might as well ~ as ・・・ 『・・・するのは~するのも同然だ、・・・よりは~のほうがましだ』が元になっています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すいません、よくわかりました。丁寧な解説ありがとうございました。けどこの場合、『〜より」ではなく、「おせちもいいけど、同じく(たまには)カレーだっていいじゃない」って意味だったんで。「…するのは〜するのも同然だ」に合わせると、「おせちにするなら、カレーだって同じくいいじゃない」ってことで使えそーですね。どうも添削ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/13 21:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!