プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こみいった内容な為、訳すのがとても難しいです。
お分かりになる方、どうぞよろしくお願いいたします。


「日本は世界で1番の長国になった」と私が説明した後、その後からです↓↓


100歳以上のお年寄りを見かけることも珍しくありません。
本来ならこれは素晴らしい事なのですが(世界で1番の長寿国、だということ。)、80歳頃になると大抵の人は健康が損なわれるのです。私の祖母は88歳、祖父は89歳です

やはり二人ともお風呂、ご飯の支度、着替え、排泄といった簡単な身の周りの事が自分自身で出来なくなって久しいです。それに、私の母方の母は、現在ベッドから起き上がれなくなって7年間、life-care facilityで過ごしています。

彼らにどうにか元気を出してほしいのですが、認知症を患うとそれすら難しいのです。
これは我が家だけに起きている珍しいケースではなく、介護の問題は日本が抱える大きな社会問題となっています。


こんなネガティブな事をあなたに伝えるべきではありませんでしたが、あなたは日本にとても興味をもってくれているので、日本のこういった側面を知ってもらうってもいいのかな?と思いました。


そして、私はメールではなくて、あなたと直接会った時に話しがしたいです。
顔が見えないメールだと、どうしても悲しい報告ばかりになってしまいますから、会った時に、楽しく貴重な時間を過ごしたいです。その方が私はとても嬉しいです。


連絡を取っていなくても、国は違っても、私達の心は通じていると私は信じています。
お互いの国で最善をつくして過ごしましょう。




以上です。

A 回答 (2件)

100歳以上のお年寄りを見かけることも珍しくありません。


In Japan, it is not unusual to see the elderly 100 years or older.
本来ならこれは素晴らしい事なのですが(世界で1番の長寿国、だということ。)、80歳頃になると大抵の人は健康が損なわれるのです。
This is originally a splendid thing (in the world the first longevity country) As for most people, health is spoiled when I become about 80 years old.
私の祖母は88歳、祖父は89歳です。
As for my grandmother, 88 years old, a grandfather are 89 years old.

やはり二人ともお風呂、ご飯の支度、着替え、排泄といった簡単な身の周りの事が自分自身で出来なくなって久しいです。それに、私の母方の母は、現在ベッドから起き上がれなくなって7年間、life-care facilityで過ごしています。
After all all two of them are a long time since and it is not possible for a bath, preparations for rice, a change of clothes, the circumference of the simple body such as the excretion by oneself.

彼らにどうにか元気を出してほしいのですが、認知症を患うとそれすら難しいのです。
In addition, mother of my mother's side cannot get up now from a bed and spends it in life-care facility for seven years.
これは我が家だけに起きている珍しいケースではなく、介護の問題は日本が抱える大きな社会問題となっています。
I want them to show spirit somehow, but even it is difficult when I suffer from dementia.

こんなネガティブな事をあなたに伝えるべきではありませんでしたが、あなたは日本にとても興味をもってくれているので、日本のこういった側面を知って頂いても良いのかな?と思いました。I should not have told such a negative thing to you, but you thought whether I might have you know such side of Japan because you were interested in Japan very much.

そして、私はメールではなくて、あなたと直接会った時に話しがしたいです。
顔が見えないメールだと、どうしても悲しい報告ばかりになってしまいますから、会った時に、楽しく貴重な時間を過ごしたいです。その方が私はとても嬉しいです。
And I want to talk not an email when I met you directly. When I met only a sad report by all means when a face is an invisible email because it is, I want to spend the time when it is fun and is valuable. I am very glad of the one.

連絡を取っていなくても、国は違っても、私達の心は通じていると私は信じています。
お互いの国で最善をつくして過ごしましょう。
I believe that our heart goes even if I do not contact it even if the countries are different.Let's spend it doing its best in each other's countries.

※I'd like to see you again someday や please keep in touch with me 等 上記をアレンジして頂くとより質問者様の気持ちが伝わりやすいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私では思いつかない言い回しで目から鱗でした。
splendid thingやinvisible emailなど勉強になります。

そして1つ疑問なのですが↓


80歳頃になると大抵の人は健康が損なわれるのです
↓↓ 
As for most people, health is spoiled when I become about 80 years old.
「when」の後の主語はI なのでしょうか? 「私が80歳頃になると」 と私は訳してしまいました。


彼らにどうにか元気を出してほしいのですが、認知症を患うとそれすら難しいのです。
↓↓
I want them to show spirit somehow, but even it is difficult when I suffer from dementia.
ここもwhen の後の主語の「I」が疑問です 「私が認知症を患うと」と訳してしまいます。 




私が知らない文法でしたら申し訳ない。

お礼日時:2017/05/06 23:20

こちらのページを始めたばかりなので返信への回答は新規にこちらに記載以外に方法が分からなくてすみません。



ご質問の下記に付いてです。

80歳頃になると大抵の人は健康が損なわれるのです
↓↓ 
As for most people, health is spoiled when I become about 80 years old.
※(多くの人々(大抵の人)と最初に前置きしていたので主語はあまり気にしいていなかったのですが気になる様でしたらtheyやmost peopleに書き換えて頂いても大丈夫です。日本語と違い関係代名詞の後にどうしても主語が必要になるので例としてIを使用しました。特に意味はありません…。

彼らにどうにか元気を出してほしいのですが、認知症を患うとそれすら難しいのです。
↓↓
I want them to show spirit somehow, but even it is difficult when I suffer from dementia.
ここもwhen の後の主語の「I」が疑問です 「私が認知症を患うと」と訳してしまいます。
※こちらも同様の理由でIを使用しました。気になる様でしたらafter suffer from dementia の方が良いかも知れません。

手紙ではあまり難しい文章は書かずに会った時に通じれば良いかという程度の英語力なので分かりづらい点が多々あるかと思います。
質問者様の伝えたい文章をより明確な英文は沢山あると思うので一つの参考程度に利用して頂けると幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。まだ自分でも考えてみますね

私の英語力は楽しいことだけ喋るなら〇、ネガティブだったり相手を傷つけそうな繊細な内容だったりすると四苦八苦する感じです。
難しいですね、、

お礼日時:2017/05/07 11:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!