ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

What do you like doing?
これは日本語で、
①あなたは何がしたいですか?
②あなたは何をするのが好きですか?
どちらの意味になるんでしょうか?

のちに続く文は、
I like watching soccer.
なので②だと思っていたんですがネットで調べると①でした。

A 回答 (4件)

①は単語を並べて直訳に近い解釈をした場合です。



フィーリングに近い言葉使いをする場合も多いので、ネイティブだと意味が変わります。

従って②のほうが自然な解釈だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/12 16:51

当然 (1) が自然という回答が来ると思っていたのに意外な回答が続いていますね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ん????

お礼日時:2017/05/12 17:14

>What do you like doing?


これを聞いたらどういう日本語にする?とnativeでバイリンガルの同僚に聞いたら、「一番楽しいのは何やってる時?」だそうです。
なるほど、そうであれば、「サッカー見てる時」という答えになりますよね。少なくとも(1)ではないそうです。
    • good
    • 1

What do you like to do?



そもそも何か訊く場合はこちらの方が自然。

貴方は何が好きですが、する事で。(敢えて直訳)

②が自然。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
子供の英語のテキストの文なんです…

お礼日時:2017/05/12 17:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QBut it is not their ability that swing back and

But it is not their ability that swings back and forth between hot and cold. It is whether they care.

この文章の訳を教えてください。

Aベストアンサー

「hot hand はスポーツにおいて選手が自信をつけることによって確かに起こることかもしてない。だけれどその実験者たちの波は技術面の自信からくるものではなくそのときたまたま集中していたかどうかだ。」
出先でぱっと読んでスマホで書いてるので訳をしっかりなおす余裕がないですが個人的にはそう解釈しました。

文脈あると和訳はできなくても意味はわかっちゃうのでつまらないんです!なので文脈なしでどれくらい意味が外れるのか知りたくて勝手に縛りプレーしてました( 笑 )
もう一つぐらい文脈見ないで訳に挑戦してみれば良かったです( 笑 )

QWas the theory tested with uncontaminated data? Or

Was the theory tested with uncontaminated data? Or were the data plundered and pillaged?

訳を教えてください。 よろしくお願いします。

文脈は検索すれば出てきますが、文脈を読まずに訳した場合と、文脈を読んで訳した場合の2パターンいただけると助かります。

Aベストアンサー

なんか私の検索能力では、途中で切れちゃっている物しか見つけられませんでしたので、前関係しか見ていませんが、、、

仮説は中立的な立場によって集められたデータにより検証されたのか? 
もしくは結論を裏付けるデータを意図的に探し出してきたのか?

ということで、No2さんと同じような感じになりますね。

QMore People Have Cell Phones Than Toilets, U.N.

More People Have Cell Phones Than Toilets, U.N. Study Shows
Out of the world’s estimated 7 billion people, 6 billion have access to mobile phones. Only 4.5 billion have access to working toilets
http://newsfeed.time.com/2013/03/25/more-people-have-cell-phones-than-toilets-u-n-study-shows/

この英文が言わんとしていることは、

・70億人中60億人が携帯電話を持っている。
・70億人中45億人がトイレを利用できる環境にいる。

でしょうか? よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

access というのはそういう観点もありますが、
ここは所有者的理解でいいと思いますよ。
health care は所有できないので。

ネット環境と携帯は違いますし、
携帯は各キャリアで受信可能地帯が違いますので、
計算なんてできません。
どれか最低一つでも受信できれば、というのも変です。

まあ、信じる信じないは自由ですが、
この英文に書いていることは携帯受信可能人口
(そう、受信可能地帯と人口はまた別)
などでなく、利用者、つまり所有者と考えていいかと。

まあ、それだけの数が所有しているはずはない、
とお思いならお任せします。

Qこの英検の長文は英語として正しいでしょうか?

2015年の英検準一級3回目の長文の問題に以下のような文書があります。

これは文法的に正しいでしょうか?もちろん、英検の問題ですので、正しいとは思うのですが、この英文がなぜ可能であるのか私に理解できません。

Increased heating costs in winter months also used up so much of people's budgets they were forced to reduce their calorie intake.


used upとwere forcedで2回動詞が出てきてしまい、英文として正しくないと思われるのですが、なぜこの英文が文法的に成立するのか教えてください。

Aベストアンサー

budgets の後、目的格の関係代名詞が省略されているっぽいけど、
そう思うとこの英語が間違っていると思ってしまいます。

省略があり、確かに that ですが、
so ... that 構文の that が省略されています。

だから、... budgets / で切れて、
(that) ここから新たに SV が始まるので、
they were forced to reduce ...
のように、特に、目的格の関係代名詞がおさまるような部分がなくていいのです。

Qなぜ否定文にneverは使われないのですか。

なぜ否定文にneverは使われないのですか。

Aベストアンサー

don't のようなものを否定文とイメージされているのでしょう。

never 自体によって否定文になります。

not とちょっと違ったタイプの否定を表す語が never です。

not は特殊で、さらにいうと一般動詞の not による否定が特殊で、
don't/doesn't/didn't という形になります。

これは英語独特の形です。

never であれば、do の助け借りることなく、
それによって否定の意味を表します。

これを否定文と呼ぶかどうかは特に大きな問題ではありません。

ただ、テストなどで、現在完了の経験であれば
否定文にしなさい、で never を使わないといけないということはあります。

Qおじさんが"I'm not a man."といいました。なぜですか?

文脈はこんな感じです。

おじさんが3時に帰ると奥さんからベビーシッターに伝える。奥さん出かける。

おじさん2時58分に帰る。 ベビーシッター強盗と間違えて通報中

ベビーシッター: No officer, I'm just the babysitter... Yes, a crazed man just burst through the front door..

おじさん:I'm not a man. I'm not insane.

ベビーシッター: You're early.

おじさんの返答、I'm not insane. だけじゃダメなんですか? てか、男なんですけど??? なんでこうなるのですか?

分かる方教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあったと思います。多分それがこの場合にも適応できるかと。「特定できない男じゃない」と言う意味で "I'm not a man" なのではないかと思います。この場合私の中ではクレイジーかどうかは置いといて「知らない男ではない」だけの意味しかないと言う印象です。

なので主人公は「知らない男じゃないし、クレイジーでもない。」のように二つにわけて "a crazy man" を否定しているのではないかと思います。

② "I'm not the man"
と言った場合。「私はその男ではない」は多分通じないかと。
ベビーシッターが「知らないクレイジーの男がいる」と言っているのに対して「私はそのような男ではない」ならわかりますが「私はその男ではない」と言うと質問者さんが疑問に思われたように別の男がいる印象を受けるので。

③ 花屋での "I'm not me"
別の人格が以前存在した組織のヘッドであったことと二重人格であることを誰も知らなかった為元々マーラも組織のメンバーもどちらの人格が前に出ていようとその顔を見て組織のヘッドだと認識していた。なのでその組織のメンバーである花屋の店員は顔を見てヘッドだと誤解し「あなたにはただです」と花をあげようとした。

ただヘッドとは別人格なので "I'm not me" 「私は私ではない」と言う曖昧な言い方になった。本来なら英語でも "That's not me" 「それは私ではない」と言うわかりやすい言い方があるにも関わらずこのような曖昧な言い方をさせているのは主人公 Sebastian の無気力さを浮き彫りにさせる為ではないかと思います。また、自分の体なのにもう一つの人格にのっとられていることがあった為、「私なのに私ではない」と言う無力さも感じているのではないかと。

因みに「私は以前の私ではない」の場合 "I'm not the man I used to be" と実は "the" を使うので注意ですね。「以前のその私」と特定しているので。

④ このコミックにおいてのサポートグループ
このコミックの前の小説で主人公とマーラの出会いが書かれています。二人とも患者でもないのに色んなサポートグループに潜り込んでそこで癒されると言うことを繰り返していました。なのでお互いが偽患者だと言うことに気付き同じサポートグループに行くのはやめよう、と連絡を交換しました。

小説の終わりではマーラも主人公もサポートグループ離れしたのですが10年を経て日々のつまらない日常に耐え切れずマーラが再びサポートグループ漁りを始めたところだと思います。

⑤ 薬と前の人格
薬は正直覚えてないですが恐らく主人公の精神を安定させる為のもの。

奥さんはもともとは主人公の別人格と恋人同士でした。けれど色々とあり今の主人公の人格と和解し結婚したのでした。

コミックでは暇に耐え切れずサポートグループに行きつつかつ主人公の精神安定剤をプラシーボとすりかえることによって別の人格を引き出して浮気をしようと目論んでいるようですね。

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあ...続きを読む

Qup と down なぜ 同じ意味になるのですか?

授業中に 次の二文は 全く同じ意味だと習いました。

He slowed up at the intersection.
He slowed down at the intersection.
彼は交差点で減速しました。

up とdown 全く逆になっているのに、なぜ 同じ意味になるんですか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

推測するに、もともと、"slow up"のほうが古いのでしょう。馬に
乗っていて、手綱を引くような場面を想像するとよいかもしれませ
ん。

Q【英訳】この微妙な日本語のニュアンスを崩さない英訳希望

非常に困っております。お助け下さい。
この日本語のニュアンスを崩さない英訳どなたか可能でしょうか。

「住む人の立場に立った住まいづくり」

↑どういう風に訳せばいいのでしょうか。
例えば。。

Think to design a house where you stand at who's live in

うーん、しっくりきません。そして激しく合っていないとの理解です。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Designing a house is tracing and fitting an owner's usability.

QDid she eat lunch everything?では、どうして不自然なのでしょうか?

↑上記の言い方でも通じるけど、
自然な言い方は、Did she eat all of her lunch? Did she eat everything in her lunch?だと教えてもらいました。

Did she eat lunch everything?だとどういうニュアンスになるのか、
どうしてDid she eat all of her lunch? Did she eat everything in her lunch?だと自然な言い方なのか、教えていただけたら有り難いです。

お手数かけますが、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

everythingは、「すべてのもの」という代名詞です。Did she eat lunch everything?だと 目的語が名詞、名詞となり「彼女は、昼ごはん、すべての物を食べましたか?」となりちょっと変じゃないですか? Did she eat all of her lunch?や、Did she eat everything in her lunch?だと目的語は、 all of her lunchやeverythingのひとつで「彼女はすべての昼ご飯を食べましたか?」となり、こちらの方が自然でしょう。日本語的には、すべてを副詞的に用いて、「彼女は昼ご飯をすへて食べましたか?」と言ったほうが自然でしょうが。

Qこの英文の訳し方が分かりません。分かる方教えて下さい。

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

Aベストアンサー

legislationが集合体としての法律も意味することに異論はありません。ただご質問の英文ではタバコの危険性に関する表示義務についての個別の法律について言及している訳ですから、この文脈での legislationはbillと同じ『法案』とするのが適当であると思います。ご参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報