What do you like doing?
これは日本語で、
①あなたは何がしたいですか?
②あなたは何をするのが好きですか?
どちらの意味になるんでしょうか?

のちに続く文は、
I like watching soccer.
なので②だと思っていたんですがネットで調べると①でした。

A 回答 (4件)

①は単語を並べて直訳に近い解釈をした場合です。



フィーリングに近い言葉使いをする場合も多いので、ネイティブだと意味が変わります。

従って②のほうが自然な解釈だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/12 16:51

当然 (1) が自然という回答が来ると思っていたのに意外な回答が続いていますね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ん????

お礼日時:2017/05/12 17:14

>What do you like doing?


これを聞いたらどういう日本語にする?とnativeでバイリンガルの同僚に聞いたら、「一番楽しいのは何やってる時?」だそうです。
なるほど、そうであれば、「サッカー見てる時」という答えになりますよね。少なくとも(1)ではないそうです。
    • good
    • 0

What do you like to do?



そもそも何か訊く場合はこちらの方が自然。

貴方は何が好きですが、する事で。(敢えて直訳)

②が自然。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
子供の英語のテキストの文なんです…

お礼日時:2017/05/12 17:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報