プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Slowly, silent now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruits upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silver thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy coat the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;

「silver」という子供向けの詩の一部なのですが、Couched以降の訳を教えてほしいです。sleepやpeepの使い方の解説もしていただけたらと思います。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

は~い。

お礼ありがとうございます。

>Couched in his kennelの主語は、「月の光」ですか?

主語は犬ですね~。読みながら「彼の犬小屋に横たわる」の「彼」って誰?と考えながら読み進めて「なるほど!犬のこと!」と謎を解いていく感じでしょうか。

"Couched in his kennel, the dog sleeps" と考えると多分わかりやすいかと。

>with paws of silver sleeps the dogは、詩的にthe dog with paws of silver sleepsを並べ替えたものですか?

はいそうです。詩でよくある倒置法ですね~。

「犬が寝る」ではなく「銀のあしを持ち、犬小屋に寝そべりながら寝るは犬」のような感じでしょうか。

>the white breasts of doves peepならわかるのですが、これも詩的に並べ替えたものですか?

こちらもそうですね~。
「鳩の白い胸が覗く」ではなく「白い胸が覗く、鳩の」…?みたいな感じ…? すみません。日本語ではちょっとどのような感じになるのか思い浮かびませんでした。英語だと結構あるあるな詩的倒置法だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とても勉強になります。詩を読むには、倒置法に慣れる必要があるようです。

お礼日時:2017/05/31 03:05

まるで丸太のように犬小屋の中で横たわりながら


銀の脚を持つ犬が眠る

銀色の羽の眠りにふける鳩の白い胸が
影のような翼のコートから覗いている




Couched in his kennel, like a log,

丸太のように犬小屋に横たわり

With paws of silver sleeps the dog;

銀の脚の犬が眠る

From their shadowy coat the white breasts peep

暗いコートから白い胸が覗く

Of doves in a silver-feathered sleep;

銀色の羽の眠りの鳩の




white breasts peep
of doves

と分けた表現をしているのは多分「白い胸が覗く」で少し読者をどきりとさせる為ではないかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とても勉強になります。少し質問をしていいですか。Couched in his kennelの主語は、「月の光」ですか? with paws of silver sleeps the dogは、詩的にthe dog with paws of silver sleepsを並べ替えたものですか? the white breasts of doves peepならわかるのですが、これも詩的に並べ替えたものですか?

お礼日時:2017/05/31 02:36

Google翻訳を使って見たらどうでしょうか??笑笑


結構あってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Google翻訳は、当てになりません。

お礼日時:2017/05/30 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!