アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Will you change this pill into a generic oneは単に10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないとのご指摘ですが、change this pill to a generic drug?とすべきということでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    回答ありがとうございます。回答の相違があるようですが、「3種類処方され各10日分の薬の一種類を後発品に変えてほしい」と一種類の薬を指していることで複数系を使うと三種類全部変えてくれとの意味にとられかねないかと思うのですが。

      補足日時:2017/06/17 16:59

A 回答 (3件)

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。

その場合は種類を明示します。日本語でも当然そうしますよね。でないと間違った薬を交換されてしまいますので。繰り返しますが「pill」は「錠剤1錠」という意味であって、「錠剤群」という意味ではないし、「バファリン」のような薬の“名称”でもないのです。

考え方としては以下の通りです。

処方された錠剤が全部で60錠あるとしますよね。これで「60 pills」あることになります。そのうちのA種を1日1錠飲み、B種は1日2錠飲み、C種は1日3錠飲むとします。この場合は、A種が「10 pills」あり、B種が「20 pills」あり、C種が「30 pills」あることになります。このうちのどの種をgenericに替えてもらうとしても、使う単語は「pill」ではなくて「pills」になるわけです。もちろん、A種のうち1回分だけに相当する1錠のみをgenericに替えるなら「this pill」ですが、今回は「10日分」を替えたいとのことでよろしいわけですよね?

繰り返しになりますが、例えば、替えてもらいたいのが、「抗生剤」と「咳止め」と「痛み止め」のうち「痛み止め」のみだとしたら、Will you change this painkiller into a generic one?と言うことはできます。考え方としては、Will you change this type A into a generic one? という構造の文ですね(ただし、現実世界では薬局で「type A」という表現はしないと思います)。しかし、「pill」はあくまでも「錠剤1錠」なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/06/17 17:55

pillは錠剤やカプセル1錠分を意味するのですが、10日分あるpillをすべてgenericのものに替えてほしいということでしょうか? だとしたら1錠だけではないはずですので、Will you change these pills into generic ones?にしなければなりません。

もしくは例えば、10日分の薬が1パックに収納されているのであれば、 Will you change this package into a generic one?とすることも可能かと思います。

いずれにしても、pillだけを10日分飲み続けることは、よほど器用に1錠を10等分に切り刻める人ではないと無理かと思います。
    • good
    • 0

generic one は、generic(製)の物に、という this pill を generic pill(= one / 同種)に替えてくれ、で意味は通っています。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!