アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある問題の被害者とつながりを感じるから、その問題が特に重要だということを表現したいです。例えば、「As a mother, child marriage is an issue close to my heart」は日本語で何と言いますか?「こころに近い問題」は変に聞こえますか?教えてください。よろしくお願いします!拙い日本語ですみません!

A 回答 (7件)

いい辞書がございます。


https://eow.alc.co.jp/search?q=close+to+one%27s+ …
    • good
    • 0

アメリカ人が日本語の質問ですか(*´∀`*)?


分かりやすい日本語を心がけるね(・_・D

「こころに近い問題」は、変かな(-ω-;)
close to my heart自体が「大切な~」というidiomだけど、ご存知の通り日本語と英語でピッタリ一緒の言葉なんてないから、状況に応じて思い浮かんだ場面を訳すしかないのかな(´ε`;)

As a mother, child marriage is an issue close to my heart
子を持つ者として、児童婚は他人事として無視できるような問題ではありません。

毎回、an issue close to my heartを「他人事として無視できるような問題ではありません」と訳すことができるわけじゃないし、正しい表現なんて決まってないよ(●`・ω・)ゞ<ok!
    • good
    • 0

企業秘密テクニークの一旦を開陳致しましょう。



「母親としてみれば、片時も子供の結婚問題が頭から離れることはありません」
    • good
    • 1

くだいた表現で


 心配な問題
ではどうですか。
    • good
    • 0

感じ入る、個人的に重視する、関心がある



意訳というか、慣用句だと
「他人事ではない」とか「身につまされる」
とかがあなたが言いたい感じに近いのかな?
    • good
    • 1

an issue close to my heartを「こころに近い問題」と訳すと、日本語としては???という表現になってしまいます。


多くの場合は、「気にかけている問題」とか「大切だと考えている問題」といった表現が用いられます。
    • good
    • 0

胸に迫る、心から離れない、見過ごせない、胸に刺さる、とても気になる、などです。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!