限定しりとり

教えてください。

先日発売された佐野元春さんのアルバム中の一曲に、
「alone with you」
という一節があります。

これは
(1)ふたりぼっち(*)
(2)君といっしょにいるが、君の心はココになしって感じで、僕はひとりぼっち

どちらの意味でしょうか?もしくはまったく別の意味でしょうか。

どなたか教えてください。

(*)日本語学習者の方へ。「ふたりぼっち」という表現は、本来は日本語にはない表現なので、ご注意ください。

A 回答 (6件)

答えは(1)です。


そのものずばり書きましょう。Longmanからの引用です。
(意味と例文を引用しました。解説は私です)

意味: without any other people

Suddenly they found themselves ALONE TOGETHER (= the only people there) in the room.
"alone together" で特定集団だけであることを示しています。

Get a babysitter - you need some time ALONE WITH your husband (= with only hime and no other people)!
"alone with" で夫と二人きりという意味を表しています。

大文字は辞書でハイライトされているものをあらわしています。決まった言い回しということです。
    • good
    • 0

ボズ・スキャッグス(Boz Scaggs)の名曲に「We Are All Alone」というのがあります。



また、下記のウェブ辞書でalone を引くと、《主語が We の場合、「私たちだけ」または「二人きり」と訳すことがある。機械的に alone=「ひとり」としないように。》と解説があります。

ですから、この場合「あなたと2人だけ」と解釈していいと思います。

#4の回答に賛成です。

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html
    • good
    • 1

aloneは、必ずしも「一人ぼっち」ではないようです。



英語の辞書を引くと“without other people”とか“only or without any others”のような説明になっています。
これらの説明には「一人」の要素はありません。
というわけで、「ふたりぼっち」が正解だと思います。

ちなみに、(2)をいうなら、
lonely (even) with you
くらいになると思います。
    • good
    • 1

こんにちわ



佐野さんの楽曲は知りませんが、「alone with you」は「あなたと二人だけ」を意味すると思います。

曲の流れと合いますか?
    • good
    • 0

ふたりぼっちが日本語としておかしいようにalone with youも英語としておかしいと思いますよ。

alone
とは文字通りひとりということです。一人だと言っている人が誰かと一生にいる筈がありません。作詞者は日本人だと思いますが・・・

言いたいのは次のどれかでしょう。
*あなたも私もひとりぼっち
*私はひとりぼっちだがあなたがいる
*造語で、ふたりぼっち。
    • good
    • 0

たぶんですけど、、、


(1)だと思います。
あと、その佐野さんの曲の歌詞から推察するのが一番かと思われますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
前後の文脈を考えずに即質問してしまった自分を恥じております。すみません。
帰って(あ、会社でやってるのがばればれだ!)歌詞カード確認します。

お礼日時:2004/08/30 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!