天使と悪魔選手権

初の宇宙飛行士ガガーリンの名言「地球は青かった」の原文はロシア語と思いますが、日本語と同じく過去形でしょうか?
つまり英語で言うところの、"The earth is blue" と "The earth was blue" のどちらでしょうか?

A 回答 (5件)

「地球は青かった。

」は、地球周回中の通信での発言ではなく、地球に戻ってからの手記の中で述べられた、活字となった時点でのものです。
なので、原文も過去形のはずです。
    • good
    • 1

ガガーリンが英語とロシア語のどちらで述べたのかはわかりませんが、英語の場合は”The earth is blue”


のほうが適切かと。高校の英文法の時間に、普遍的な真理は現在形にすると習ったのを覚えています。BBCのページにも現在形で載っていました。1961 April 12のところです。
ところがおもしろいことに、日本の宮内庁のページでは過去形でした。平成15年10月24日のところです。

参考URL:http://news.bbc.co.uk/1/hi/special_report/1998/0 … http://www.kunaicho.go.jp/koutaishi/okotobah15-0 …
    • good
    • 0

No2のものです。

参考URLの記載をしくじりましたので、改めて載せておきます。
BBC
http://news.bbc.co.uk/1/hi/special_report/1998/0 …
宮内庁
http://www.kunaicho.go.jp/koutaishi/okotobah15-0 …
    • good
    • 0

ロシア語の原文は 「Земля голубая」だと思いました。

ロシア語では 英語のbe動詞に当たる言葉が 現在形だと普通は省略されます。
    • good
    • 5

No. 4 の方の回答の通り,ロシア語では,英語のbe動詞に相当する語を言わないですね。


ガガーリンさんの言葉の原文は確認できていませんが,テレシコワさんの宇宙からの交信開始のときの有名な言葉「私は,カモメ/ヤー・チャイカ/Я(私) Чайка(カモメ)」でも,be動詞に相当する単語はないです。
ところで,この「私はカモメ」というセリフが,なにかロマンチックな印象をもって日本人に受け取られているみたいですが,これは,テレシコワさんのコード・ネームが「チャイカ」だったので,交信をこう切り出しただけのことだそうです。
「私はカモメ」と「詩的」に訳する(解釈する)のではなく,「こちら,チャイカ」といった感じの,形式的な交信開始メッセージと理解すべきのようです。

参考URL:http://www.infobears.ne.jp/athome/cactus/ussrspa …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!