うまく訳せないので訳しなおしてください(´;ω;`)
②themは何を指しているかがわからないです(´;ω;`)
①In order to finish the mural so that be could continue carving, he worked so long and for so many hours at a time -night and day for seven years, lying on a scaffold inches away from the ceiling- that for a short time he overstrained his eyes and lost sight!
彫刻を続けられるように壁画を完成させようと、彼は目を酷使して短時間で失明するほど長時間、一度に何時間も働きました(7年間昼夜天井から数インチ離れた足場に横たわって)
②On the right, Michelangelo has painted a God whose hair, beard, and clothing swirl as though the wind created by God’s movement pushes them away.
その右側にミケランジェロは神の動きがそれらをかきわけることでできた風で渦巻く髪とあごひげと服の神を描きました。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
とにかく、関係代名詞の whose ~は訳しにくいです。
一番の基本例、
I have a friend whose father is a doctor.
にしても、
私には(その)父親が医者である友人がいる。
一応、(その~)であるわけですが、
自然な日本語では訳しません。
関係代名詞がそもそも訳せない存在ではあるわけですが。
今回の whose ~も根本は変わりません。
ただ、その節内に、別の副詞節 as though ~がありますが、
これはより主たる swirl にかけて訳せばすむだけのこと。
①については、日本語に訳しにくい面はありますが、
so ... that をお決まりのように「とても~なので」とするより、
後ろから訳して「~するほど」とするのでいいと思います。
おかしなところとしては for a short time の部分は
「短時間で」失明する
ではなく
「短時間だけ(間)」目が見えなくなる
文法説明、おかしなところの指摘、ありがとうございます。
関係代名詞があるともの凄く不自然な日本語になるので、何となく全体的に意味は分かっても、自然な文章にできないのでノート整理にいつも悩みます。
ですが、自然な日本語で訳さない、で良いなら、文法を意識して訳していこうと思います。
回答ありがとうございました。
とても助かりました。
No.2
- 回答日時:
②
関係代名詞節 whose ~の中の訳し方がおかしいです。
先行詞 a God に対して、
(その神の)髪とあごひげと服が、神の動きによって生み出された風がそれら
(つまり、神の髪とあごひげと服)を押し払うかのように渦巻く、
という内容で説明します。
それの髪とあごひげと服が、神の動きによって生み出された風が
押し払うかのように渦巻く、そういう神を描いた。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
並べ替えお願いします
-
英語の比較について質問です。 ...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
二重否定の、butを使った構文
-
入試問題の英文の構造
-
He might say so.とHe may have...
-
書き換えと英作問題の解答を教...
-
英作文の添削をお願いします
-
~ can do so~ のso の意味
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
do soとdo thatの違い
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
次の英文の構造が分かりません。
-
XをXたらしめる
-
英語メール 訂正お願いします。。
-
ご来場ありがとうございました...
-
だるい とdullと似てるけどラジ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
英語の比較について質問です。 ...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
これまでの~ は?
-
どのような場合に、名詞を「so...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
否定の構文?
-
Be my girlfriend 意味
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
ご来場ありがとうございました...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
二重否定の、butを使った構文
-
make it so that
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
私が作った英語の文の添削をし...
おすすめ情報