プロが教えるわが家の防犯対策術!

''For the time being, a tug-of-war will continue between the economies of developed countries that are recovering and those of China and emerging and resource-rich countries that are slowing down.''

第5段落の一番最後の文章です。
''developed countries''のあとのthat以下の文章の訳がわかりません( ; ; )andが3つあるとどの単語に繋げばいいかわからなくて、、わかる方がいたら訳つきで解説してくださると嬉しいです。大学のテストに出る部分なので困っています、、

※英語新聞の翻訳です

「日本語訳をお願いします( ; ; )」の質問画像

A 回答 (5件)

当面、回復中の先進国の経済と、中国のそれと、減速中の資源豊かな振興国間と、で綱引きが続くだろう。


that は関係代名詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2017/07/17 11:31

補足です。

betweenは通常2者間ですが、3者間でも使うことができます。
    • good
    • 0

当分の間、回復しつつある先進国経済と中国経済と経済が鈍化しつつある新興資源国家との間で、綱引きが続くことでしょう。


英文解釈は、一応の文法をマスターしたら
後はいかに想像力を発揮させるかです。そのためには、新聞を見たりニュースを聞いたり、一般常識を豊かにすることが役に立つと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2017/07/17 11:38

a tug of war=綱引き、主導権争い



>the economies of developed countries that are recovering and those of China and emerging and resource-rich countries that are slowing down.
この部分は以下の3つがandでつながってると考えればいいです。
1.the economies of developed countries that are recovering
「回復しつつある先進国の経済」
2.those of China=the economies of China
「中国経済」
3.emerging and resource-rich countries that are slowing down=those of emerging and resource-rich countries that are slowing down=the economies of emerging and resource-rich countries that are slowing down
「減速しはじめている発展途上で資源が豊富な国々の経済」

これを最初の部分とつなげて、自然な日本語にすると
「当面は、回復しつつある先進国、中国、および減速しはじめている発展途上で資源豊富な国々の経済間での主導権争いが続くことでしょう。」
という風に訳せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明したいただいてとても分かりやすかったのでベストアンサーにさせていただきました☺︎ありがとうございました!!

お礼日時:2017/07/17 11:40

「当面は、回復しつつある先進国の経済と、中国の経済と新興国と資源の豊富な国々との間で綱引きが続く」と述べた。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2017/07/17 11:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!