dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

野球ファンです。敵側の打者の球がホームランゾーンへ入った時にラジオの実況が時々言う「打球が外野に入ってしまいました」は英語ではどのように言うのでしょうか。「打球が外野に入りました」は多分、The batted ball has been in the outfield.かな、とは思うのですが。“期待に反して”というニュアンスはどう表現するのでしょうか?それとも英語ではこのような微妙な表現は無理なのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • すみません、外野スタンドです。当地の実況アナがあからさまに残念の意思を出せない時にこういう言い回しをします。「打った打った、あー入ってしまった」という感じです。この微妙な言い方は英語ではどういうのかなと思っています。

      補足日時:2017/08/03 16:48

A 回答 (2件)

Chinese home run


goodbye home run

辺りでしょうか。

こんな画像も有ります。

    • good
    • 1

unexpectedly で期待に反してなので、文の最初か最後に付けたら意味は通ります。



ただ、外野に入ったという表現が今一つ図にし辛い。内野を抜けて外野に飛んだ、のか、外野スタンド飛び込んだ(ホームラン)なら判りますが。その場合、当然表現が違ってきます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!