プロが教えるわが家の防犯対策術!

無生物主語なんですが、

The bag is very happy to be able to stay by your side always

翻訳お願いします

ご指摘がある場合教えて下さい。
宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • すみません
    自分で考えた訳を載せ忘れました

    『その鞄はいつもあなたの側に居られることがとても幸せです』

    宜しくお願いします

      補足日時:2017/08/22 00:48

A 回答 (4件)

あなたの翻訳でいいのじゃないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2017/08/22 08:17

無生物主語は、使える場面が限られています。

その多くは「もの」が「人」に対し、せざるを得なくする、逆にすることを妨げる、といった使役的場面です。今回の場合鞄自体が幸せ、となっており、鞄が人間を幸せにするという構造ではないため、いわゆる無生物構文とはならないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
勉強になりました

お礼日時:2017/08/22 08:22

》 The bag is very happy to be able to stay by your side always



The bag が擬人化されている(例えば、童話の中)、あるいは、you が特別の感情を持って the bag について書いているということでしたら文として成り立つように思います。そして、質問者さんの訳でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2017/08/22 13:44

他の方の回答にもあるように,無生物主語構文ではなくて擬人化でしょう。



『その鞄はいつもあなたの側に居られることがとても幸せです』
は少しわかりにくいですね。

状況がわからないのですが,ひょっとして,
持ち主が長年の間だいじに鞄を使っているのを見て,

「鞄もあなたのような人をご主人にできて幸せだろうな」
くらいの意味ではないかと推測します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、より感情がこもった訳ですね
参考にさせて頂きます
ありがとうございます

お礼日時:2017/08/22 13:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!