【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

今 英語と日本語の2言語記入の請求書を作っていますが、わからないとこるがあります。
SPECIAL NOTES AND INSTRUCTIONSのSPECIAL INSTRUCTIONSは特記事項かと思いますが、
SPECIAL NOTESは何と訳せばいいのでしょうか?
何卒よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

NOTES 追加事項


INSTRUCTIONS 注意事項
のことですが,それぞれ別に訳す必要はないと思います.「特記事項」 が一番自然ではないでしょうか.
どうしてもこだわりがあれば,「その他,特記事項」 など.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大変助かりました。

お礼日時:2017/09/04 11:44

SPECIAL NOTES 特記事項


SPECIAL INSTRUCTIONS 特別指示、留意事項
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大変たすかりました。

お礼日時:2017/09/04 11:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qgoogle先生でわからなかったので・・・

フレンチ袖のTシャツを買ったのですが、後ろの英文の意味がわかりません。
何やら危険な感じがするので、この英文の日本語訳を教えていただきたいのです。
google先生はよく変な日本語訳をしますので・・・

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

バプテストというのはアメリカのプロテスタントの一派です。
プロテスタントで最大の保守派です。

その牧師の妻が実は「私は神を信じない。誰も知らないけどね」
とシャツに書いているわけですから,
バプテスト派の人はバカにされたように感じるでしょう。

良心の自由を主張する一派なので,
それを逆手にとっておちょくっているのかもしれません。

日本人にももちろんバプテスト派はいますので,
私だったら外に来て出ませんね・・・。

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

Q「彼は私たちにそこへ行くように言った。」を関係代名詞を使って「He told us who we g

「彼は私たちにそこへ行くように言った。」を関係代名詞を使って「He told us who we go there 」とは出来ないんでしょうか?

Aベストアンサー

He told (us) that we should go there.

QI like swimming と I like to swim

I like swimming と I like to swim の日本語訳は同じだが、英語ではニュアンスが全然違う
と聞きました。
どう違うのでしょうか?

Aベストアンサー

動名詞: 動作が行われている様子を概念化し、名詞として使う用法。水泳というもの、泳ぐということ全体が好き。見るだけでもいいかも。

不定詞: 動作に向かっている様子を概念化し、名詞として使う用法。泳ぎに行くのが好き。

微妙で、うまく説明できません(苦笑)。

Qanywhereについて

"Do you know what happened to this stone? Thing is, it could be anywhere, and right now so could we. Biff and I are in church , at night, but we can't tell at what point in time."

これは、 "The Stone of Destiny"という本からなのですが、it could be anywhereを訳すと「それはどこかにあるだろう」でいいんですよね。でも辞書によるとanywhereを「どこかに」と訳すには、疑問文か条件節と書いてあり、肯定文では「どこにでも」と訳すとあります。例外もあると解釈していいのでしようか?ちなみにこのcouldは推量ですよね?

Aベストアンサー

肯定文の any 「なんでも」の意味ですが、
every の「あらゆる」、all の「すべて」とは違います。

somewhere でいう「どこか」はどこか言わない、あるいは言えないけどどこかに決まっている。

You can take any book.
というと、どれでもいいけど、どれか一個です。

You can take all the books.
というと全部取っていいです。

今回もどこかに決まってないから any ですが、
あらゆる場所にあるわけじゃない。

肯定文 either の「どちらも」
と普通の either「どちらか」の区別も難しいです。

どっちでも、というのは両方ではなく、
ただ one「一方」とも違います。

特にこういう any/either は確定した過去などでなく、
can/will/could などとともに用いられます。

あり得るという話だから「どこにでも」ですが、あらゆる場所ではないということです。

Q「ハウス」とは、どういう意味ですか?

会話中、相手に、「ハウス!」と言われた方が、いました。
いったい、どういう意味ですか?
何方かご存知の方おりましたら、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

犬などの動物に「小屋に入りなさい」という意味でハウスと使います。
人間の会話だと、「だまってよ」「席に戻って」「帰って」などの意味でふざけて使います。
動物に対する言葉なので、仲の良い人にしか使いません。

QHopefully will help me!! 意味を教えて下さい

Hopefully will help me!!
意味を教えて下さい

Aベストアンサー

Hopefullyのあとの何かが省略されていると考えます。
・youならば
「あなたが助けてくれたらなあ!!(=遠まわしに助けてほしいと願っている)」
・it、this, that といった代名詞なら
「これが役に立てば!!(=これでなんとかなればと願っている)」
といった意味になります。

Qadministration and contract manager

administration and contract manager の日本語の役職名を教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

役職名というのは一種の固有名詞なので、むやみに訳せるものではありません。例えば、ある組織では「会長」と呼ばれている人の仕事を、別の組織では「代表」と呼ばれている人がやっているかもしれません。

したがって、どうしても訳すなら、そのままカタカナにして、長文の中に盛り込むなら「運営や契約の担当者」といった具合に、意味だけを書くのが好ましいです。

もちろん、その人が2カ国語の名刺を持ち歩いているなら、本人に確認するのがベストですが。

Q以下の英部についてお尋ねします。Honne okw Japanese

Sometimes Japanese say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to offering persons.
When they make proposals or invitations to persons who are not wanted to accept, yet they do that positively saying like yes instead of no.
For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee say yes, but he/she might mean no. This happens often in Japan. So we can sense what the meaning of yes or no relatively easy by the situation as long as we are talking with Japanese. This culture in Japan is very hard to understand and strange for foreigners.

1yet they do that positively saying like yes instead of no.の部分で、sayingは分詞構文との理解でよろしいでしょうか?
2 relatively easy by the situation のeasyはどういう修飾関係にあるのでしょうか?これは副詞用法(口語)との理解でよろしいでしょうか?「新英和大辞典adv」
3Japniseの用法なのですが、単数のa Japanese や複数のJapaneseは英語サイトでは非標準だからa Japanese person, Japanese popleのように言うべきとありましたが、実際はどうなのでしょうか?
例えばgoogleでもWhy can't Japanese speak English./Why Japanese people can't~.と両方出てきますが、基準は主観なのでしょうか?それとも文語的な場合はJapanese peopleなのでしょうか?
宜しくお願いします。

Sometimes Japanese say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to offering persons.
When they make proposals or invitations to persons who are not wanted to accept, yet they do that positively saying like yes instead of no.
For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee say yes, but he/she might mean no. This happens often in Japan. So we can sense what the meaning of yes or no relatively easy b...続きを読む

Aベストアンサー

1 do that positively と同時進行で
〜しつつ
まあ、分詞構文は基本これです。
ここはちょっと日本人英語っぽく感じます。
aren't wanted もおかしいですし。
関係代名詞節の部分が支離滅裂、
言いたいことは推測できますが、英語の理解にとっては無意味。

2 easy の副詞用法はありますし、
good を米口語では副詞に使うなどもありますが、
ここは easily の方が普通。

3 一般的にアメリカ人は
という場合は Americans で普通ですが、
一般的に日本人は
は Japanese people です。

複数 Japanese で文法的には正しいはずですが、おかしく響きます。

学校文法では the Japanese で日本国民全体を表しますが、
かたく響きます。

persons という複数は people が普通。

一人の日本人は
a Japanese でもいいと思います。

特に補語の場合は person がない方が普通でしょうが、
補語では形容詞として
He is Japanese. の方が普通ですが。

とにかく、Japanese people を使うことです。

1 do that positively と同時進行で
〜しつつ
まあ、分詞構文は基本これです。
ここはちょっと日本人英語っぽく感じます。
aren't wanted もおかしいですし。
関係代名詞節の部分が支離滅裂、
言いたいことは推測できますが、英語の理解にとっては無意味。

2 easy の副詞用法はありますし、
good を米口語では副詞に使うなどもありますが、
ここは easily の方が普通。

3 一般的にアメリカ人は
という場合は Americans で普通ですが、
一般的に日本人は
は Japanese people です。

複数 Japan...続きを読む

Q英文の意味がよくわかりません。教えていただけるとありがたいです。

Other new rules have increased the amount of paperwork doctors must complete to be paid for treating patients.
二つ動詞があるように見えてしまうのですが、どういう文の構造になっているのでしょうか。

Aベストアンサー

Other new rules have increased the amount of paperwork
←(doctors must complete to be paid for treating patients).

(医者がやらなければならない)→書類作業の量を
()の中の文章がpaperworkにかかっています。
()の前に関係代名詞が省略されているようです


人気Q&Aランキング