AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

I'm so sorry for your loss.
これは日本語だとどの言葉に当たりますか?
旦那さんを病気で失った友人にメールをしたいのですが、こんな状況が今までなかったので、どんな言葉ではじめたらいいのかわかりません。
お悔み申し上げます。みたいなニュアンスなのでしょうか?

A 回答 (4件)

哀悼の意を示す表現をいくつか挙げます。

日本語と同じくdeathやdieと言った直接的な単語は控えます。loss, passingなどが失った、亡くなったの表現に当たります。

I would like to send my condolences to you on the loss of your husband.
あなたの夫君の死に哀悼の意を捧げます。

I’m sorry to hear about your husband's loss.
あなたの夫君亡くなったと聞いて残念です。

I’m sorry to hear about your husband’s passing.
あなたの夫君が亡くなったと聞いて残念です。

Please accept my sincere condolences over the passing of your husband.
夫君のご逝去に対し、心よりの哀悼の意を表します。
    • good
    • 3

I'm so sorry for your loss.「お悔やみ申し上げます」のようなニュアンスなのでそれで良いと思います。



正直そのような状況であーだこーだ言うほうが失礼なので…



pity は「同情」なので間違っても使わないでくださいね。とても上から目線で失礼になってしまいますので。
    • good
    • 1

お悔やみを表すのなら、もう少し丁寧な方がいいと思います。


It's very sorrowful that your husband has died.とか、
I hear that your husband has died. I feel pity on your sorrow.
    • good
    • 1

まさに、「お悔みを申し上げます。

」です。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNobody has ever bet enough on a winning horse.

Richard Sasuly という人の名言らしいのですが、これはどういうことをいいたいのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問の英文についていろんな解釈の回答が出ていますが、調べて見たらギャンブルに関する格言、名言を集めたサイトにこの英文の解説が出ています。

“Nobody has ever bet enough on a winning horse.”

The origins of this proverb aren’t entirely clear. It’s a simple statement but entirely true. If a horse you have bet on wins, you’ll always wish you had bet more on it. The premise applies to any form of gambling.
『この格言の源はあまりはっきりとはしていないが、平易な言い方だが全く真実だ。 もし貴方の賭けた馬が勝ったら、貴方はもっと沢山賭けておけばよかったのに、と常に思うだろう。』

https://www.gamblingsites.com/info/gambling-quotes/

Q米語で「market」はコンビニの意味でも使われる?

あるサイトで「I'm now in the market 」とあり、
訳が「今コンビニにいるんだけど」となっていました。

単にmarket と言うだけで、状況次第では「コンビニ」
の意味にもなるのでしょうか?

Aベストアンサー

お礼返信ありがとうございます。

"I'm now in the market" と言う場面が思いつかなかったので脱線してしまい大変失礼いたしました。

I'm at the market right now

もしかして地域性のあるものなのかもしれないですが私の知る範囲で market はコンビニと言うニュアンスは持たないです。念のため Oxford Dictionary でも調べてみましたがコンビニと言うニュアンスもなくスーパーと言う意味すらあまりないようですね。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/market

状況も考えてみましたけど…

A: I'm stopping by at Quick Stop.

...

A: I'm at the market right now.


私でしたら「あれ?クイックストップ行くって言ってたのにどこ行ったの?」ってなるのでもしコンビにの意味を含むとしたら全米ではなく米国のどちらかの地域ではないでしょうか。因みに当方ニューヨーク近辺の者です。

お礼返信ありがとうございます。

"I'm now in the market" と言う場面が思いつかなかったので脱線してしまい大変失礼いたしました。

I'm at the market right now

もしかして地域性のあるものなのかもしれないですが私の知る範囲で market はコンビニと言うニュアンスは持たないです。念のため Oxford Dictionary でも調べてみましたがコンビニと言うニュアンスもなくスーパーと言う意味すらあまりないようですね。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/market

状況も考えてみましたけど…

A: ...続きを読む

QYou ,too の語法

通常「Nice (to) meet you」に対し「You, too(こちらこそ)」と
返事しますが、先日TVでアメリカ人が
[Me,too ] と返事していましたが、会話ではこれもOK
とされているのでしょうか?

また[Nice to meet you ] の「to」は会話的には
省略が普通ですか?

Aベストアンサー

oshiete_bitteさんが仰っている so do Iは主にイギリスで使われる表現ですね。
retiree2015さんは学校で習いました?

hitumabusi2017さんが仰っている likewiseは アメリカでよく使われる表現のようです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4118580.html


私が思うに "Nice to meet you."は 形式主語のitと isが省略されていて、真主語は to meet youになるものの、実質的は主語は Iではないかと思うんです。これ、正確にはtopicと呼ばれるので、subjectとの不一致現象が起きています。ちなみに、Iを subjectに立てるなら
”I’m pleased to meet you." と言い換えられます。
それで、もしかして、フランス語の ”Moi, aussi" または スペイン語の "Yo también"の影響を受けて
"Me, too”が使われているのかもしれません。

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

Qビジネス英語:所属する部署を示す時の前置詞はin?from?of?

こんにちは。
ビジネス英語を勉強しだして、初っ端からつまずいています。
自分の所属部署を話す時に使う前置詞はどれを使うのが適当でしょうか?
人事部の田中です。と言いたい場合、以下の3パターンの例文紹介がありました。
どれも日本語訳は同じなのですが、ニュアンス的にどのような違いがありますか?
I am Tanaka in the HR department.
I am Tanaka from the HR department.
I am Tanaka of the HR department.

Aベストアンサー

どの場面でどう紹介するかによって使う文章が変わってくると思います。

I am Tanaka in the HR department. → 私は人事部にいる田中です。
I am Tanaka from the HR department. → 私は人事部の田中です。
I am Tanaka of the HR department. → 私は人事部に属する田中です。

そもそも新規の自己紹介なのでしたら "My name is Tanaka. I joined the HR department" 「田中と申します。人事部に入りました」のほうが自然だと思うんですけどね…

新規ではなく新しく話す人に対しての説明でしたら "This is Tanaka from the HR department" 「人事部の田中です」を使うのが無難ではないかと。



"I'm in sales" 「営業です」は何故か定型句ですね。営業は部署と言うより「営業をしています」と言うニュアンスが強いとかなのでしょうかね…

Q冠詞に関する質問

冠詞に関する質問です。

The municipal council should concentrate more on specific issues.(DUO3.0例文390)

この文のspecific issuesに冠詞theが付いていないのはなぜですか?

Aベストアンサー

I have a pen.は「私は一本のペンを持っています」で不自然じゃないですよね。でも、

I have the pen. 「私は『その』ペンを持っています」といわれても、『その』ペンってどのペン?という話ですよね。

「the」というのは話し手、書き手と聴き手、読み手の間に「あの」、「その」という共通認識があってこそ成立し、使われます。the Earth になるのはまさに、「この」地球だからです。

本件の場合も、この文章の話し手と聞き手の間で、市議会については「どこそこの市議会」という共通認識があるのでしょう。

だから The municipal council と 「その」 が付いていますが、specific issues については特定の、「あの」、「その」の specific issues(特殊問題)ではなく、

一般論としての specific issues(特殊問題)を論じているので「その=the」が付いていないと考えればいいと思います。

the がなければ、「この市議会は一般的にいってもっと特殊問題に注力すべきだ」

the が付いていれば、「この市議会はもっと『その』特殊問題に注力すべきだ」

I have a pen.は「私は一本のペンを持っています」で不自然じゃないですよね。でも、

I have the pen. 「私は『その』ペンを持っています」といわれても、『その』ペンってどのペン?という話ですよね。

「the」というのは話し手、書き手と聴き手、読み手の間に「あの」、「その」という共通認識があってこそ成立し、使われます。the Earth になるのはまさに、「この」地球だからです。

本件の場合も、この文章の話し手と聞き手の間で、市議会については「どこそこの市議会」という共通認識があるのでしょう。
...続きを読む

QThe walk gave me an appetiteなぜappetiteは可算名詞で使われている

The walk gave me an appetiteなぜappetiteは可算名詞で使われているのか教えて下さい。

This disease causes loss of appetite これは不可算名詞です。

違いが分からないです。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

あの文法的なことは知らないの、でも感覚的に答えてみるの(`・ω・´)

>The walk gave me an appetite

お腹が減って食欲がわいて、食べて満たされるという、始まりと終わりがあるの(`・ω・´)

例えば、I had a good time.でも、「楽しい時間を過ごした。」に始まりと終わりがあるの(`・ω・´)

つまり一つの区切りがあると思うの(`・ω・´)

それが、aをつけることにつながると思うの(`・ω・´)

>This disease causes loss of appetite

これは、始まりと終わりというものがないの(`・ω・´)

だって、食欲という概念について話しているだけなの(`・ω・´)

もっと詳しい人から回答がつくと思うけど、答えてみたの(o^―^o)ニコ

Q「彼は私たちにそこへ行くように言った。」を関係代名詞を使って「He told us who we g

「彼は私たちにそこへ行くように言った。」を関係代名詞を使って「He told us who we go there 」とは出来ないんでしょうか?

Aベストアンサー

He told (us) that we should go there.

Qgoogle先生でわからなかったので・・・

フレンチ袖のTシャツを買ったのですが、後ろの英文の意味がわかりません。
何やら危険な感じがするので、この英文の日本語訳を教えていただきたいのです。
google先生はよく変な日本語訳をしますので・・・

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

バプテストというのはアメリカのプロテスタントの一派です。
プロテスタントで最大の保守派です。

その牧師の妻が実は「私は神を信じない。誰も知らないけどね」
とシャツに書いているわけですから,
バプテスト派の人はバカにされたように感じるでしょう。

良心の自由を主張する一派なので,
それを逆手にとっておちょくっているのかもしれません。

日本人にももちろんバプテスト派はいますので,
私だったら外に来て出ませんね・・・。

Qanywhereについて

"Do you know what happened to this stone? Thing is, it could be anywhere, and right now so could we. Biff and I are in church , at night, but we can't tell at what point in time."

これは、 "The Stone of Destiny"という本からなのですが、it could be anywhereを訳すと「それはどこかにあるだろう」でいいんですよね。でも辞書によるとanywhereを「どこかに」と訳すには、疑問文か条件節と書いてあり、肯定文では「どこにでも」と訳すとあります。例外もあると解釈していいのでしようか?ちなみにこのcouldは推量ですよね?

Aベストアンサー

肯定文の any 「なんでも」の意味ですが、
every の「あらゆる」、all の「すべて」とは違います。

somewhere でいう「どこか」はどこか言わない、あるいは言えないけどどこかに決まっている。

You can take any book.
というと、どれでもいいけど、どれか一個です。

You can take all the books.
というと全部取っていいです。

今回もどこかに決まってないから any ですが、
あらゆる場所にあるわけじゃない。

肯定文 either の「どちらも」
と普通の either「どちらか」の区別も難しいです。

どっちでも、というのは両方ではなく、
ただ one「一方」とも違います。

特にこういう any/either は確定した過去などでなく、
can/will/could などとともに用いられます。

あり得るという話だから「どこにでも」ですが、あらゆる場所ではないということです。


人気Q&Aランキング