プロが教えるわが家の防犯対策術!

I'm so sorry for your loss.
これは日本語だとどの言葉に当たりますか?
旦那さんを病気で失った友人にメールをしたいのですが、こんな状況が今までなかったので、どんな言葉ではじめたらいいのかわかりません。
お悔み申し上げます。みたいなニュアンスなのでしょうか?

A 回答 (4件)

I'm so sorry for your loss.「お悔やみ申し上げます」のようなニュアンスなのでそれで良いと思います。



正直そのような状況であーだこーだ言うほうが失礼なので…



pity は「同情」なので間違っても使わないでくださいね。とても上から目線で失礼になってしまいますので。
    • good
    • 2

お悔やみを表すのなら、もう少し丁寧な方がいいと思います。


It's very sorrowful that your husband has died.とか、
I hear that your husband has died. I feel pity on your sorrow.
    • good
    • 1

哀悼の意を示す表現をいくつか挙げます。

日本語と同じくdeathやdieと言った直接的な単語は控えます。loss, passingなどが失った、亡くなったの表現に当たります。

I would like to send my condolences to you on the loss of your husband.
あなたの夫君の死に哀悼の意を捧げます。

I’m sorry to hear about your husband's loss.
あなたの夫君亡くなったと聞いて残念です。

I’m sorry to hear about your husband’s passing.
あなたの夫君が亡くなったと聞いて残念です。

Please accept my sincere condolences over the passing of your husband.
夫君のご逝去に対し、心よりの哀悼の意を表します。
    • good
    • 5

まさに、「お悔みを申し上げます。

」です。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A