第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
中国語(他英語など全般)学習について
中国語(他英語など全般)学習について教えてください。 私は、40代で中国語の勉強をしております。 すでに5,6年かかっておりますが、ほとんどしゃべったりヒアリングができません。 廻りをみていると、半年ほどであるていど会話ができる人などおりますが、 私の場合、まったく上達ができません。 理由は自分としてわかっているつもりです。 それは、著しく記憶力が悪いためです。 初心者向け中国語学習書を1冊購入し1ヶ月Totalで5時間ぐらいの勉強ですが、 まったく覚えられません。 言学の世界ですので、暗記が基本だと思いますが、1冊30章あるなかで 1章が10~20行ですが、1章分覚えたのちに前回の章は忘れてしまいます。 2,3歳の子供がなぜ日本語を覚えられると考えた場合やはり記憶力の差と考えます。 廻りの人が実際ビジネスなどでしゃべれるひとを見ていると、記憶力だけで、どうも10倍ぐらい 差分があると思います。 だいたいビジネスで外国を使われる時点で平均以上の頭脳を持たれている方と思います。 例:10行の文を覚えるのに10分でおぼえている人がいれば私は2時間以上かかります。 最後に教えていただきたいのですが、 この程度の記憶力の人間は、外国語を覚えることは不可能なのでしょか?
質問日時: 2014/06/21 12:15 質問者: hasiyan1
解決済
7
0
-
中国人にとってのピンインと声調符号
中国の人にはじめてあったとき名前を漢字で書いてもらったときに、 「読み方をピンインで書いてください」 と(正しいかどうかは自信がないですが。)中国語で言うと、 確かにピンインを書いてくれるので、通じてはいると思います。 しかし、今まで3人くらいの中国人に同じことをしてもらったのですが、私の意図に反してどなたも声調符号をつけてくれませんでした。 質問: 中国人にとって単に「ピンイン」と言ったら、それは声調符号のないものを指すのでしょうか。 大の大人が声調符号なんてわざわざ書くものではない、と思っているのでしょうか。 それとも、「(中国語での発音が知りたいのではなく)英語などでアルファベットで名前を表記する方法が知りたい」と解釈されているのでしょうか。
質問日時: 2005/10/02 09:37 質問者: noname#15902
ベストアンサー
7
0
-
中国語をパソコン上どう打ち込む
たとえば、日本語の漢字にない中国語はどのようにして 打ち込むのでしょうか。 たとえば、 1.門がしまった。Men guanshang le 2.Ni zuijin zenmeyang などです。
質問日時: 2005/01/28 12:01 質問者: nada
ベストアンサー
7
0
-
解決済
7
0
-
サントリーの烏龍茶のCMの台詞
サントリーの烏龍茶のCMが大好きなのですが 最近のバージョンで、バレエの練習を一生懸命 しているトントンちゃんに烏龍茶が言っている 台詞がわかりません。 「トントン、ヌーリー○○○○ピャオリャ!」 と、知っている単語だけは聞き取れたのですが・・・ どなたか教えてください!
質問日時: 2008/08/04 09:41 質問者: maokong
ベストアンサー
7
0
-
「小日本」の真意
21歳日本人、女性です。 今、中華料理屋でホールとして働いています。同僚は、社長含めみな中国人です 同僚は、ほとんど日本語が分からないという人がほとんどなので、頑張って中国語を勉強しています。 で、こないだ気づいたのですが、皆ひそかに私のことを「小日本」と呼んでいるらしいです。(普段は私のことを日本語の名前で呼んでいます。) 初めは、小日本の意味を知らなくて、私が年齢もしたで(「小」)、日本人だから、小日本なのかなぁ、何のひねりもないやんけくらいにしか思ってませんでした。 あとで調べてほんとの意味を知ってびっくりしましたが。 で、わたしの場合は、どういうニュアンスで使われているんでしょうか・・・? ちょっと乱雑なあだ名みたいな感じなんでしょうか??どう思われますか? 別に『小日本』と呼ばれることに嫌悪感を感じるわけではないんですが、みんなどういうつもりで私のことをそういうふうに呼んでいるのか、というのがふと気になりました。 シチュエーションとしては、あるシェフがもう一人のシェフに、 「おい、小日本はもう昼飯食ったのか」 って感じで聞いてました。 もうひとつは、ホールの女の人が、シェフたちに向かってまかないを早く作ってくれ、と催促しているときで、 「ねー早くしてよー。小日本もおなかすかせて待ってるよー」 て感じで言ってたと思います。このときは私は少し離れたところに立っていましたが、たぶんこの子中国語分からんだろうと思って、ぽろっと小日本って言ったんだと思います。 なので、嫌な感じはあんまりしませんが、なんか馬鹿にされてんだろうなとは思いました。。。。。。あたしどんくさいので馬鹿にされてもしかたないですが笑。 あとどうして陰で使うんだろうと思いました。面と向かって小日本とは言わない。 あるときホールの女の人に、 「あの。なんでわたしのこと小日本て呼んでんの?」 て聞きました。今思うと彼女、ちょっとぎくっとした顔してたかもです。 「わたしが『小』で、(これは年齢が下の意味の『小』のつもりで言った。わたしはスタッフの中で最年少なので)『日本人』だから『小日本』てことー?」 って、何も知らず明るく聞いちゃいました。無知って怖い^^ その人は、「う、うん、对 对」みたいな感じで言ってたと思うけど、今思うと苦笑い+冷や汗かいてたかもしんない笑。 そしてそのあと、 「日本人だったらみんな小日本だよ」 「やだーそのまんまじゃんーつまんなーい」 「年いってる人なら老日本」 「えー何それー」 みたいな会話をしたと思います。だから、初めはただのあだ名かと思っていました。 でもそのあと小日本のほんとうの意味を知り、ちょとうすら寒い思いに笑。 何でかと言うと、これ知らなかったら同僚からの電話に出るとき、うっかり、「もしもーし、小日本でーす^-^」て言っちゃったり、初対面の中国人に自己紹介するとき、「わたしはみんなに小日本と呼ばれています」とか言っちゃったりしてそうで、ほんとうすら寒かったです笑。やべぇやべぇ。 ま、日本人なんてこんなもんなんだよなぁと思った瞬間でした。いろいろ勉強になりましたがもう少し詳しく知りたいので、何かご意見お願いします。
質問日時: 2010/03/05 17:43 質問者: wanlijiang
ベストアンサー
7
0
-
中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合
中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、 それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか? 1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う) 2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う) 3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている) 4、日本語と英語(まったくの別物) また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?
質問日時: 2005/07/16 06:00 質問者: exkit
ベストアンサー
7
0
-
中国語の通訳は英語が話せますか?
中国語の通訳になりたいと思い勉強するとき、 英語は全くだめでもよいのでしょうか? 現在中国語の通訳をされている方は英語は話せるのでしょうか? 中国語が通訳をできるくらいであれば、仕事をしていく上で 英語がぜんぜんできなくてもいいのでしょうか? というか、「今の時代英語が多少できなくては」というけれど、 中国語の通訳になりたい場合、同時進行で英語も中国語も勉強するのは 大変ですよね・・・ 通訳を本格的に目指して中国語の勉強をされてる間(3~10年)英語は捨ててしまって大丈夫なもんでしょうか? 宜しくお願いします
質問日時: 2006/12/01 13:45 質問者: kuensan11
ベストアンサー
7
0
-
「痛っ!」って、中国語では何というんですか.
「痛っ!」って、中国語では何というんですか. ついでに、「痛い、痛い、痛い。」or「イタタタタ」も教えてください。 (例えば、小さい子供に髪を引っ張られて...)
質問日時: 2010/08/29 04:16 質問者: hitomi-hitomi#2
ベストアンサー
7
0
-
アメリカ人が「月(moonじゃありません,month)」をいうとき、
先日アメリカ人からのメールで、 May 28... 用件 May 29... 用件 こんな箇条書きの短いメールが来ました。 アメリカ人が"月" を表現するとき、1月 2月という表現をしないのは、本当に驚きます。 質問1 日本のように "5/28" という書き方は、アメリカ人は絶対にしないのでしょうか? もししないなら、5/28という表現は通じるのでしょうか? 質問2 僕は英語は決して苦手じゃありません。 が、いまだに「January」って、自分で言ったり、人が言っているのを聞いても、「1月」って頭の中で直します。 英語がネイティブスピーカーの人も、「January」といえば、「1番目の月」って頭の中で直しているのでしょうか? 質問3 January February March.. これってアメリカだと小学校何年生で習うのでしょうか? (やはり1年生かな?) 質問4 日本のように、1月 2月.. という表現をしているのは、他にどこの国がありますか? また英語のように、Januaryのように単語で表現している言語は何語がありますでしょうか?
質問日時: 2006/04/26 08:09 質問者: 3takurousu
ベストアンサー
7
0
-
なぜ中国人は名古屋をミングウとしか言えませんか? ミュースカイ車内放送では中国語で名鉄名古屋のことを
なぜ中国人は名古屋をミングウとしか言えませんか? ミュースカイ車内放送では中国語で名鉄名古屋のことをミンティエーミングウと案内してるんだけど、それを聞いた人が道を聞く時に、名古屋駅はどこにありますか?じゃなくてミングウ駅はどこにありますか?と聞いたらとても大変なのに。 大阪駅のことを聞く時にターバンという人もいるそうです。
質問日時: 2025/03/21 17:25 質問者: だんぽぽくむ
解決済
7
1
-
能と可以、どちらが当たり障りがよい?
ni能数学ma? ni可以数学ma? どちらが「数学できますか?」の意味として聞くのにふさわしいですか?
質問日時: 2007/04/17 12:19 質問者: Audrey_Carville
ベストアンサー
7
0
-
「還不是」の訳し方
教えてください。 次のような場合、「還不是」はどう訳しますか? 他們為什麼吹了? 還不是嫌他没本事。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2009/01/28 11:16 質問者: kinakos
ベストアンサー
7
0
-
中国語でのサインの求め方について
こんにちは。 中国語でのサインの求め方について、どのように話せばいいのかわからず、 すごく困っています・・・。 英語ですと、ユア、オートグラフ、プリーズ(サインをください)と言えばいいみたなのですが、 中国語ですと、どのようになるのか翻訳サイトなどでやってみても 署名してください など、署名(Sign)と出てしまい、肝心のサインがでてきません・・・。 【すみません、もしよろしければ、サインを頂けませんか?】 と言うにはどのように言えばいいのでしょうか? 中国語をご存知の方でお分かりになる方いらっしゃいましたら 教えてください。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2006/11/02 01:00 質問者: royd
ベストアンサー
7
0
-
中国語の r の発音
中国語入門者です。発音のことでお尋ねします。ピンインで「 ri 」の発音をラジオやCDでネイティブの人の発音をいろいろ聞いてみると、「 りー 」ではなくて、「 じー 」のように少し摩擦のある音にに聞こえる人があります。何回聞き直しても 「 zhi 」に近く聞こえることもあるのですが、実際にそのような発音になることもあるのでしょうか。
質問日時: 2002/05/30 00:01 質問者: yellowlove
ベストアンサー
7
0
-
中国語の読み方
今度、私の通う中学校に中国から同じくらいの歳の子が来ます。 みんなで、中国語で自己紹介をすることになりました。 図書室にあった本などを見てみたのですが、旅行用ばかりでよくわかりませんでした。 パソコンの翻訳サイトなどで中国語に直してみても、文章はでるのですが、読み方や発音が分かりません。 そもそも、翻訳があっているのかもわかりません。 いいサイトを知っている方、いらっしゃいましたら回答よろしくお願いします!!
質問日時: 2007/11/13 21:31 質問者: sae_xo
ベストアンサー
7
0
-
日本の漢字を中国語で書く
自動車メーカーの豊田を中国表記すると 『三』の中央に縦に一本線を入れた"串"みたいな漢字と 『田』なんだそうです。 その『"串"田』(話の都合上こう書きます)というのは豊田と全く同じ意味なのでしょうか? もし豊田をそのまま中国で使ったらどうなるのでしょうか? 今の中国にない漢字を日本企業がそのままつかったら 中国人は新鮮に思っていいのではないかと思うのですが、 法律で規制されているんでしょうか?
質問日時: 2004/10/18 21:40 質問者: hwy101
ベストアンサー
7
0
-
ほぼリンクだけの回答がズバリ当たっていたら嬉しいですか? それが正解でもいやですか?
わたしは、迅速、簡潔な回答を原則目指しています。 はいこれ見て下さい↓ URLリンク・・・ という回答をよくします。 そのリンクは、その質問に対しほぼズバリのものです。 そのような回答はい唖ただいたときどう感じますか。 嬉しいですか いやですか?
質問日時: 2023/06/04 10:57 質問者: __-_-__
ベストアンサー
7
0
-
もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら II
過去の質問、「もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3308634.html」をほじくり返すようで恐縮ですが、もう一度この問題について考えようと思います。 中国は今、経済成長が目まぐるしく、特に来日する中国人も 英語圏からの来日者を上回るほどです。 私は地方に住んでいるのですが、特に中国や韓国からの観光客も多いのに、中国語の出来る人が大幅に不足しているほどです。 さて、リンク先の質問では いくら中国のニーズが増えたとしても、中国語が英語にとって代わることはないという意見が大半でした。私もこれは非現実的な仮定だと思います。しかし、どれも紋切り型の月並みな意見ばかりでした。 要約すると次のようになるでしょう。 (1) 英語の方がはるかに汎用性が高い。 (2) コンピューターでは英語が使われる。 (3) 世界の情報の多くは英語で流通し、学術論文のほとんどは英語で書かれる。 ですから、もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら、切り替えに伴う混乱を度外視しても 大きなデメリットがあります。しかし、それでも少しはメリットがあるとしたら、日本に沢山訪れる中国人と会話できたり、対中国ビジネスに役立つ以外に どんな利点があると思いますか? また、先に挙げた 英語の代わりに中国語を教えた場合のデメリットには 他にどんなものがありますか? 先に挙げた それらの項目の補足説明は 何度も聞いているので、ここで繰り返しても面白くないので、ご遠慮くださるよう、お願いします。 あまり、真面目でなくても構いません。例えば、ハリウッド映画が原版のまま見られなくなるとか、ショーン・コネリーにファンレターを書けなくなるとか、ディズニーの英語システムが売れなくなり、業者が困るとか、少しふざけたユーモラスな回答、大歓迎です。
質問日時: 2011/01/15 16:10 質問者: love_pet2
ベストアンサー
7
0
-
北朝鮮のニュースキャスター
北朝鮮のニュースキャスターの話し方って、とっても威圧感がありませんか?いつも聞いていて驚きます。 なんだか、まるで日本の歌舞伎の話し方みたいで、日常的ではなく、劇がかっていて、非常にもったいぶった感じです。 彼らは、わざとそういう話し方をしているのでしょうか?
質問日時: 2003/10/30 22:02 質問者: poisson
ベストアンサー
7
0
-
中学で英語の代わりに中国語を教えたら
前回の質問「日本語にはなぜこんなに外来語が入っているのでしょうか?http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2642203.html」で新たに疑問が浮上しましたので再度質問させていただきます。 その質問では とある方の回答によりますと、中学で英語の代わりに中国語を教える案を示唆していました。そこで今回お聞きしたいのは、 「世界的には英語がスタンダードだから、英語を学ぶべき」というような類の回答ではありません。 現在でも日本に滞在する外国人人口では中国人が英語圏の人を上回るし、来日外国人の数も中国人がやはり英語圏の人を上回ると思います。 そして、対日貿易でも中国がアメリカを追い抜いたそうです。 もし、外交的にも中国が現在のアメリカのような位置付けになり、逆にアメリカが現在のロシアのように疎遠な関係になれば状況も違ってくると思います。 そこで質問ですが、そのような状況で中学からの外国語も英語から中国語にシフトしたら、高卒の人の日常生活でどのような不都合が考えられるでしょうか?また、現在と比べてもどのようなメリットがあるでしょうか? 少し焦点があいまいな質問かもしれませんが、その他 波及効果や諸々思ったことを教えてください。
質問日時: 2007/02/03 10:53 質問者: noname#25548
ベストアンサー
7
0
-
作家名を募集しています。どなたが力を貸して下さい
手作り雑貨を販売することとなり、「作家名」が必要になって しまいました。今までは趣味でしていたので、作家名なんておそれ多かったのですが…。今週中までに「作家名」を考えタグなどを作らなければならなくなりました。 私はそぅいぅセンスがないので、どなたかお力をお貸しくださいませ。 もう中年の私なので、あまりかわいらしい名前よりも読みやすくて、覚えやすくて、やわらかい感じのものを希望しております。 「K」のローマ字が好きなのでいろいろ考えたのですが、頭のかたい私には思いつかず。。フランス語でも英語でもかまいません。 どなたか、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2008/09/17 10:16 質問者: loisxxx
ベストアンサー
7
0
-
中国で使われている中国語・・・新に勉強するのは何語が良いですか?
はじめまして、中国語について質問させていただきます。 中国語の中にも広東語とか(・・・他は忘れてしまいました、すみません)いろいろと種類?があると聞きました。聞くところによると、私たちの感覚で言う「方言」とは比べ物にならないくらいの隔たりがあるらしいです。 そこで質問なのですが、これから新に中国語を学ぶに当たって、何語を学ぶのが得策なのでしょうか? 国際的に認められている中国語の種類は何なのでしょうか? 宜しければ教えてください。お願いいたします。 (ちなみに近い将来、仕事で大連に赴任する可能性があります)
質問日時: 2006/06/21 18:03 質問者: chinsukou
ベストアンサー
7
0
-
簡体字と繁体字の発音の違いについて:字幕と発音
中国語学習の初学者ですが、簡体字と繁体字の発音の違いから、ちょっと疑問がわきました。 簡体字と繁体字で書かれた文章は、簡体と繁体という文字自体の他、単語の使い方や文法の違いが若干ありますが、読み方も違いますよね。 例えば、「你们~」と「你們~」では、読み方が違うように。 過日、下記の動画を見て疑問がわきました。 字幕は繁体字ですが、発音は簡体字の発音で歌っているように思います。 (中国語を学習し始めたばかりでリスニングに自信がありませんので、間違っていたらご指摘ください) このようなパターンは、よくあることなのでしょうか? 歌の場合は特殊で、大陸で親しまれている楽曲に繁体字圏の人が自分たちにわかりやすいように繁体字で字幕をつけたのかな?とも考えましたが、実態を知らないので結論が出ませんでした。 歌だけでなく、一般的な文章などでも、日常的にこのような現象は起こっているのでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=Pf703TxywjY http://www.youtube.com/watch?v=-BLuc1knKEA&feature=related どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/09 14:59 質問者: sasha_88
ベストアンサー
7
0
-
日本語も中国語もイギリスを「英国」と言うのは偶然ですか?
アメリカのことを日本語では「米国」、中国語では「美国」と呼び、違います。 フランスのことを日本語では「仏国」、中国語では「法国」と呼び、違います。 でも、イギリスに関しては日本語も中国語も「英国」で、同じです。 このように、他の国は呼び方が違うのに、イギリスだけ同じなのは偶然でしょうか?それともどちらかが合わせたのでしょうか?
質問日時: 2018/12/15 21:51 質問者: fumidera2
ベストアンサー
7
1
-
中国語で中国の女性の名前を呼ぶときの敬称は?
10年ぶりで久々に中国に出張するのですが、仕事でその日に名刺交換したばかりような女性に仕事上の会話の中で名前を呼びかけるとき、中国語の敬称はなんと付ければよいでしょうか。 20年ほど前は、女性であっても~(~は姓)同志だとか、年配の偉い人には~女士と言ってたと記憶しますが、それが10年ほど前は、以前はブルジョア的と忌み嫌われた小姐が復活していて、かなり年配の既婚の女性に対しても、~小姐と呼ぶのが一時は当たり前になっていました。 最近は、小姐が廃れてしまって、小姐を付けて呼びかけると失礼になると聞いたことがあるのですが、実際のところはどうなのでしょうか。 最近の事情をご存知の方、仕事上の会話をする相手の女性にはどんな敬称を付けて呼びかければよいか、ご教示ください。よろしくお願いします。
質問日時: 2007/11/08 16:12 質問者: GoGoTigers
解決済
7
0
-
中国の人って・・。
中国語は漢字ばっかりですよね? あれ全部覚えてられるものでしょうか? 日本人なら、漢字を忘れちゃったら平仮名や片仮名でかけますよね。 中国の人は、もし漢字を忘れちゃったらどう対応するのでしょうか? 日本語で言う平仮名や片仮名にあたる、簡単な漢字でもあるのでしょうか?
質問日時: 2005/03/03 21:11 質問者: jnk_2u
ベストアンサー
7
0
-
中国語で愛を語る
私は日本人で、 最近中国人の彼女ができました(^~^) 会えないときはメール交換しています 中国語で愛の気持ちを伝えたいのですが まだ勉強始めたところで十分伝えきれません 中国の女性が喜んでくれるような 愛の言葉、どなたか教えてください!
質問日時: 2005/02/16 21:20 質問者: yu8
ベストアンサー
7
0
-
知的障害児を中国語で何と言いますか
先日、中国人の方(日本語も堪能な方)と中国語で片言でお話していて、知的障害児、、小学校の特殊学級(障害児学級、今は支援学級と言う)に通うこどもたちの話題の時に、脳袋不好的儿童と相手の方が言いました。 日本語に置き換えてしまうと何となく抵抗のある言い方なのですが、これは通常言う言葉でしょうか。日本語の知的障害児に相当する言葉は有るでしょうか。
質問日時: 2004/10/03 16:29 質問者: smack
ベストアンサー
7
0
-
中国語会話習得(難易度について)
中国語会話習得で難易度について教えて下さい。 私は、30後半の年齢です。顧客が中国進出して今後中国進出先のローカル社員と会話する必要などありえ中国語の勉強を始めました。 社内研修で中国語会話の勉強を1年ほどしているのですが、まったく会話できません。 例「トイレどこ?」「これください」「すみません~いってください」がいえる程度です。 このペースでは、10年たっても会話ができるまでいたらなさそうです。 中国語会話で道を聞いたり相手と自己紹介+α程度できるにはどの程度の能力と勉強時間が必要でしょうか? 実は、私は能力の差が全てだと思っています。同じ社内研修なかまで半年で上記レベルの会話ができる人が2名ほどおり卒業しました。(他はやる気なく研修をすぐやめてしまい私以外だれもいません) 私の国語能力や記憶力の低さは相当なもので偏差値真ん中の高校で国語は赤点をとったこともあるぐらいです。特に記憶力の低さはうまく説明できませんが相当なものです。(日本語の)漢字などすぐに書けといわれてもおそらく50文字ぐらいしか知っていないと思います。 こんな人間がどうして会社で仕事できているのか?と思われますが、数学だけは反対に良く高校の時、偏差値が国語25点、数学75点などでした。 大学以降は、理系、技術系と廻りと遜色なくやってこれましたが、今半分営業的な仕事もする必要が出てきており困っている次第です。 3歳の中国人でも中国語は話せるからだれでもできるという人がいますが、3歳の娘をみていると、あいうえお、アイウエオの暗記力などすぐに覚えある意味私より子供の方が覚える能力は高く思えます。 いろいろ書いてすみませんが、質問として、50文字ぐらいしか漢字がかけない著しく国語力の無い人間は、中国語を覚えることは不可能なのでしょうか? ちなみに、私は、日本語会話も非常に苦手で(国語力の問題だと思います)たまに仕事上でもうまく会話ができないことがあります。
質問日時: 2008/06/29 00:14 質問者: mhasi
ベストアンサー
7
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報