第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語でこれは間違えですか?
スペイン語のsubimos por el ascensorの訳が私たちはエレベーターで上がります だったのですが、”そのエレベーター”では不正解ですか? あと、nosotros compramos los libros aquiの訳は「私たちはここで数冊の本を買います」 では間違えですか? 回答には「私たちは本をここで買います」となっています。。 教えてください
質問日時: 2011/06/06 21:47 質問者: jtichan
解決済
4
0
-
Nosotros、 Nosotrasなど使い方
スペイン語のNosotros、 Nosotrasは私たちですよね。自分が女の時はNosotrasというんですか? 自分は女だけど、他の仲間は男だったり男女混合の時は、私たちというのはどういえばいいのですか? 補足あとvosotros vosotras, ustededの場合もおしえてください
質問日時: 2011/05/14 14:18 質問者: fgcgcg
解決済
4
0
-
スペイン語かフランス語か・・・
こんにちは! この春無事に大学に行くことが決まり、学ぶ外国語を決めなくてはならなくなりました。(外国語が主な学部ではありません、念のため) 「必修の英語+外国語一種類」という感じです。 その中でスペイン語とフランス語まで絞れたのですが、どちらを選ぶかで悩んでいます。 (1)どちらのほうが便利&簡単か (2)同時に自分でイタリア語を勉強したいと思っているが、どちらを選ぶかで得なところがあるのか。 この二つのことを教えてください。 また、他に知っておいたほうが良いことがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2006/02/16 17:42 質問者: Lucius
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語でインプットするとアクセント記号が逆向きになる
日本語、スペイン語、ポルトガル語を切り替えてインプット出来るようにしてあるのですが、スペイン語のアクセント記号を付ける時、左上から右下向きになってしまいます。どうしたら正常な記号として付けることができるでしょうか。(以前使っていたパソコンは正常に表記できました)
質問日時: 2009/09/15 09:47 質問者: sakisabel
ベストアンサー
3
0
-
差別用語? スペイン語圏の人が、日本のチャンネルにしめしあわせたように写真のコメント してたのですが
差別用語? スペイン語圏の人が、日本のチャンネルにしめしあわせたように写真のコメント してたのですが、これ差別用語ですか? あと、その人達は、日本のチャンネル(アニメのpv)だったし no speak chino or taka taka と言ってたので、日本語と分かった上でのコメントだと思います。 考えすぎかもしれませんが、日本人、韓国語バカにするとき、 「ニダニダ」とかコメントする人いるじゃないですか。 まさか、ああいう意味でしょうか?
質問日時: 2019/10/23 20:28 質問者: みきか。
解決済
3
0
-
"otra forma distinta"(スペイン語)
"otra forma distinta"は、"otra"と"distinta"が同じ意味を持つので冗長ですか? Lo tiene con otra forma distinta? スペイン語話者にとってこの文(お店で、店員に)は冗長に聞こえますか?
質問日時: 2004/11/30 18:11 質問者: noname#17725
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で"無料体験レッスン"を受けてみると良いと思います" をなんと言いますか?
スペイン語で"無料体験レッスン"を受けてみると良いと思います" をなんと言いますか?
質問日時: 2019/06/29 07:46 質問者: givemetheadvice
解決済
3
0
-
スペイン語の入門書、何がお勧め?
私は大学に入ったらスペイン語を勉強したいと思っています。 しかし何から入ってよいのかわからないので、 お勧めの本を教えてください。 ちなみに私はまったくの初心者です。
質問日時: 2009/03/16 22:18 質問者: kepasox
解決済
3
0
-
フランスのレストランで "le menu, sil vous plait" と言ったら「メニュー」と「定食」のどちらが出てきますか?
フランスのレストランで "le menu, sil vous plait" と言ったら「メニュー」と「定食」のどちらが出てきますか?メニューを頼むのはドイツではシュパイゼカーテ、ビッテ、スペインでは La carta, por favor だったと思います。どちらの国でも「メニュー」は「定食」の意味だと記憶しています。 ではフランスではどうなのでしょう?辞書によるとどちらの意味も含むようですが。
質問日時: 2004/09/23 15:56 質問者: noname#29108
ベストアンサー
3
0
-
ホッとするという意味のスウェーデン語、デンマーク語など。
タイトルのとおりなのですが、自分で調べたところ、 スウェーデン語では『Befrias』、 デンマーク語では『lettet』という単語が出てきました。 この二つの単語の発音を教えていただけますか。 また、上記以外の北欧諸国の言葉がありましたら 教えてほしいです。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2008/10/30 13:11 質問者: mukudori10
ベストアンサー
3
0
-
中文添削 (刺身の食べ方、山葵の使い方)
おかしな箇所、推敲の余地があればご指摘頂けると幸いです。 前後の遣り取りを省略していますが、テーマは標題の通りで、ワサビを醤油に溶くのはもったいないという観点で書いた文章です。 有些日本人也這樣吃,不過這樣的吃法不太好。 因為山Yu2菜的辣味成分有揮發性,所以只有在空氣中才顯示辣味。 把那麼大量山Yu2菜溶化在醤油裡,多可惜A! 説真話,我也曾經把山Yu2菜溶化吃了。 但是聽到上述的理論之後,我絶不再這樣吃。
質問日時: 2004/06/14 23:07 質問者: noname#7749
ベストアンサー
3
0
-
Easter Egg (ヨーロッパの言語で)
ゲームなどで隠しトリックや隠しイベントなどは Easter Egg と呼ばれるようですが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語などではどう呼ばれているの?
質問日時: 2008/06/14 16:48 質問者: grzyb
ベストアンサー
3
0
-
教えて下さい。スペイン語
教えて下さい。スペイン語 彼女可愛いでしょう。どう? というニュアンスで スペイン語では何と表現したら良いでしょうか? Ella es encantadora では弱いと思います。 付加疑問文の形がわかりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2004/02/05 03:15 質問者: piece_o_m_w_U
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の問題
1年ほど前に受けたスペイン語のテストでどうしても答えがわからない問題がありました。答えが知りたかった僕はテスト後に問題を書き写し、後でスペイン語の先生に尋ねてみようと思っていたのですが、いつのまにやら先生と会う機会がなくなってしまいました。その問題とは 「 ?De quien es estas maletas? Es ( ) . 」 ( )をうめて全文を日本語訳しなさい。 というものです。?De quien es estas maletas? は「このスーツケースは誰のものですか?」という意味だと思います。だとすると、次の( )は、だれだれのものだ、と人名が入りそうな気がするのですが・・・この問題は前後の問題とは完全に独立していましたし、前の問題にもスーツケースの話は一切出てきませんでした。 一応聞きますが、この問題、正しいですよね?
質問日時: 2003/11/26 03:28 質問者: 753
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語 「実際には」
スペイン語についての質問です。 日本語で「実際には」 英語で言うイメージで「actually」 という感じの事をスペイン語で言う場合、 なんと言うのが近いのでしょうか。 ・de hecho というのが翻訳ソフト等だと出てくるのですが、 あまり会話で聞いた事がない感じがするので、 他に、当てはまるような言葉有りますでしょうか。 英語の actuallyの様に、会話の間に挟んで使いたいのです。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2014/07/14 11:36 質問者: yoshi0518
ベストアンサー
3
0
-
いろいろな読み方
外国語で帝王という意味の 言葉を知りたいのですが どんな国の言葉でも構いませんので 教えてもらえないでしょうか?
質問日時: 2007/12/30 16:25 質問者: serezuri-
解決済
3
0
-
コモエスタ コラソンソンとはどういう意味ですか?
ある曲の歌詞の中でこのようなことを言っているのですが、 どういう意味でしょうか? コモエスタはスペイン語の挨拶でお元気ですか?というような意味のようですが、 コラソンソンとやらは調べても良くわかりませんでした。
質問日時: 2014/01/09 19:16 質問者: zinrou
ベストアンサー
3
0
-
オススメのスペイン映画ってありますか?
スペイン語を独学で勉強している者です。 勉強を始めてまだ1ヶ月程度の初心者なんですが・・・。 そこで質問なのですが、スペイン映画のDVD(か、ビデオ)を買おうと思っています。 何かオススメの作品はありますか?内容的にオススメはもちろんですが、 リスニングの勉強にも最適な作品を探しています。 出来ればあまり暗いお話ではなく、コメディー系が良いです。 今の所、『神経衰弱ぎりぎりの女たち』『アタメ 私をしばって!』の2本を候補に上げているのですが・・・。 皆さんオススメのスペイン映画を教えてください。 また、この2作品をご覧になった方がいらっしゃいましたら、是非感想も聞かせてください。
質問日時: 2002/12/24 11:59 質問者: noname#8626
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の文法について質問があります。
スペイン語中級者です。好きなラテンのアーティストのブログの中の文章が文法的にどうしても理解できません。juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé. 最初と最後は何とか理解できるのですが、no para de mostrarの部分が分かりません。para の次にde というのも変な感じがしますし、どういう文法構成なのでしょうか。どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。
質問日時: 2013/05/14 16:53 質問者: muchilinda
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の所有形容詞
スペイン語の学習を、最近やり始めた者です。 スペイン語の所有形容詞、「mis]「tus」「sus」なのですが、発音が分かりません。私の手元にあるテキストの付録CDにはなぜかそのページの発音が収録されていません。また、私が使っているネット上の学習サイトにも、mi、tu、suの発音は収録されていますが、複数形の「mis」「tus」「sus」の発音は収録されていません。 そこで質問なのですが、カタカナで言うと、上記3つの所有形容詞の発音はどうなるでしょうか? 「ミス」「トゥス」「スス」でしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありませんが、ご回答よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/03/07 22:29 質問者: cerezo2030
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で「○○はどこですか?」
スペイン語で「○○はどこですか」という時“Donde esta/es ○○?” となりますが、estaとesの使い分けは 動くものと動かないものと解釈していいんでしょうか?
質問日時: 2007/06/02 08:32 質問者: myrtille55
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語!大至急お願いします!
スペイン語で何て言いますか? 1.彼女はマイペースだ。 su es_________って書きますか? 2.彼は、ポジティブだ。 su es positivoですか? スペイン語で彼/彼女は○○○が好きだ。とは、どう言いますか? 3.彼女/彼の髪の毛は短い、黒い、など、どう言いますか? 大至急お願いします!
質問日時: 2012/11/15 22:41 質問者: miniminy
ベストアンサー
3
0
-
ポルトガル語で「そんなこと言われても…」
ポルトガル語通のみなさまこんにちは。 以前、「それは当方には関係ないことです」 という言い方を、 Isso nao nos diz a respeito. だと教えていただきました。 口語では、「関係ないね」という意味で、 Nao tem nada ver. というのはよく聞きます。 さてここで質問なのですが、 「こちらには関係ないことです」 「そんなこと言われても困ります」 「それはまた別の問題です」 「(例えば)締め切りは締め切りですから」 というような意味で、 上記二つのポルトガル語の、中間くらいに位置する言い方はないでしょうか? つまり、堅すぎず、下品でもない表現です。 Isso nao nos diz a respeitoというのが、「堅い」表現なのかどうかはわかりませんが、 少なくとも、私が普段ポルトガル語で世間話をする程度では聞かない表現です。 文法的に正しい書きことばというのは美しい表現であると同時に、つっぱねるような「冷たさ」を印象付けることがあると思います。 けれど、スラングのような下品な言い方は、親近感がある反面、相手に付け入る隙を与える恐れがあります。 友達というほど近くなりすぎず、なおかつ話しやすい雰囲気のことばで。 実は先日、あるブラジル人と話をしていました。 その方は、スラングのオンパレードで感情的に話をしていて、私はできるだけ言葉を選びながら話をしていました。 以前こちらからお願いしたことができていない、ということに対し、いろいろと自分勝手な言い訳を始めたその方に対し、 私は「それはまた別問題ですから(こっちには関係ない)」と言いたかったのですが、 Isso nao nos diz a respeito とは言えませんでした。 教えていただいた回答者様ごめんなさい。 覚えてはいましたが、普段私自身が聞きなれない言葉を、急にインテリぶって言うのもわざとらしいかと思ったからです。 かといって、 Nao tem nada ver. というのも、こちらが感情的になっているようです。 冷静に、かつ親しみやすい言葉で、どう言ったらよかったのでしょうか?
質問日時: 2011/12/10 17:15 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
3
0
-
巻き舌できない...
来月、音楽(声楽)でCaro mio ben のテストがあるのですら、巻き舌ができないです... 授業でスペイン語もあっているので、できないので困ってます。 かれこれ1年くらい練習していますが、Pietro のようなtの直後のrしか巻けないです。 しかし、Caro mio benにはそのような単語が一切なく、困ってます。 一般に言われている、 ◎「札幌ラーメン」や、「とろろ芋いりラーメン」と言う ◎るるるる…と大きめな声で強く発音する はかなりやったのですが、「とろろ芋…」のやつでtrrrと三回ぐらい震えるようにはなりましたが、それから全然進展がありません。他の方法、コツ等教えてください。 後々、ドイツ語、フランス語(南部)、ロシア語など勉強するので、できるだけ定着するような方法がいいです。
質問日時: 2011/11/04 20:26 質問者: Deutschunt
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ピンインを高低アクセントに
Karate is kong shou dao (kong1 shou3 dao4), 空手道 or simply 空手. というメールをいただきました。kong1 shou3 dao4 はいわゆるピンインでしょうが、日本語の高低アクセントでいうとどうなりますか?
質問日時: 2006/09/26 16:27 質問者: noname#42227
ベストアンサー
3
0
-
童話の中国名
こんにちは。 宮沢賢治の「風の又三郎」は、中国名では「風大哥」(風のあんちゃん、というくらいの意味?)というそうですね。 他にも「星の王子様」や「注文の多い料理店」などの中国名が知りたいのですが、検索しても今ひとつわからないので質問させていただきました。 一口に中国語と言っても、広東語など様々あることと思いますが、できれば直訳ではなく正式に漢訳・出版された書名でお答えいただければ嬉しいです。 よろしくお願いします!
質問日時: 2006/07/22 17:57 質問者: noname#25553
ベストアンサー
3
0
-
"Rustlica"とは何語でどんな意味なのか
FreeTEMPOという人の"New Side"というMix CDに入っている "Rustlica"という名前の曲があって大好きなのですが、 何語でどういう意味なのかわかりません。 Irmaというイタリアのレーベルから出ていて、 全体にハウス~ボサノバ寄りな選曲なので、 イタリア語、ポルトガル語、スペイン語あたりかなぁと思い、ネットの辞書や翻訳サイトで色々検索しているのですがなかなか回答が導き出せないため質問しております。 固有名詞や造語の可能性もあるのですが、、 ご存知の方、教えてください! よろしくお願いします。
質問日時: 2006/07/06 18:32 質問者: concrete
ベストアンサー
3
0
-
独語と英語が共に堪能な方にお尋ねします
独語と英語が共に堪能な方にお尋ねいたします。 私は今『パパラギ』の英語版を読んでいますが、その英語(下の(1))にやや違和感を感じる部分があります。そこで原典の独語の他の英訳(下の(2)、(3))の可否について教えて下さい。尚、私はhttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2213843でお尋ねした者です。 以下の次の3つの文章はすべて独語による文章の英訳です。オリジナルの独語の文章は以下のサイトでご覧になれます(http://www.omega-graz.at/pdf/Trainingsmanual.pdf のp.47の下半分のドイツ語頁の本文ll. 11-12です )。私は独語の活字が打てませんので申し訳ありませんが該当の独語部分は各自上記のサイトでご覧ください。 (1) He cuts up his day as one would cut up a soft coconut into small squares. (2) He cuts it as if one would go with a machete through a soft coconut. (3) He cuts the day, so to speak, as if he were chopping up a soft coconut with a bush knife. 質問:上のサイトにあるドイツ語の文脈で、該当の独語を英訳するとして、 1.最も自然な訳文は上の(1)、(2)、(3)の中ではどれになるのでしょうか? 2.できましたらその理由にも触れていただけるとありがたいです。 なお、私は英語は少しはわかりますが、独語はほとんどわかりません。よろしくお願いいいたします。
質問日時: 2006/06/15 00:28 質問者: fwkk8769
ベストアンサー
3
0
-
台湾語で ありがとう また会いましょうは どう書きますか
謝々 再見 でいいのでしょうか。 たびたび済みません。ここしか情報源を知らなくて。 自分で翻訳サイトくらい見つけたかったのですが、 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2046926 には、無いと書いてありました。 台湾語→日本語 翻訳サイト どこかにあれば、それも教えていただければと思います。
質問日時: 2006/06/01 21:31 質問者: m-misaki
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報