第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
日本語はスペイン、ポルトガル語話者が違和感無しに思えますが
フランス語学んで思いますが、 日本語はスペイン&ポルトガル語(ひょっとしてルーマニア語も?)話者あたりが違和感無しに思えますが。 英語はじめゲルマン語系は母音が多すぎで、平坦に発音出来ないし、(っ)が苦手に見えるし、 同じラテンでもフランス語も母音多すぎ、 鼻に掛かる発音あるし。独特のイントネーション イタリア語もしかり、 中国人も複雑発音で平坦言語が苦手 韓国語系は良い線行くが(フィ、ジュウゴエンゴジュッセン)と簡単な発音が苦手 どうでしよう?
質問日時: 2019/02/06 00:50 質問者: qooogle
解決済
3
0
-
緊急です!! 「神隠し」ってスペイン語にはないのですかね?そのまま直訳したとしても、あまりそういった
緊急です!! 「神隠し」ってスペイン語にはないのですかね?そのまま直訳したとしても、あまりそういった概念?自体がないから伝わらないのでしょうか?? スペイン語に詳しい方よろしくお願いします!
質問日時: 2018/09/05 02:39 質問者: mii9
ベストアンサー
3
0
-
中級フランス語解釈文
Ainsi ecrit-on souvent, dans les magazines francais, que les Japonais habitent de petites maisons, des "cages a lapins" avait meme affirme un Premier ministre francais! たとえば、フランスの雑誌には、日本人は小さな家に住んでいて、「ウサギ小屋」だとフランスの首相でさえも言ったなどとよく書かれる 訳は与えられた本のものです。 この文のポイントとして、Ainsiの後はしばしば倒置になるのはわかっているのですが、des "cages a lapins"以下の文の構造がわからないです。 avaitと3人称単数現在になっているので de petites maisons,目的語+動詞+主語 との(主語つきの)分詞構文の倒置の解釈でいいですか? さらに、このpetites maisonsは、des "cages a lapins"と同格のような気もします。 同格と明確に示すためにこのような語順になったのかと思っているんですが… 宜しくお願いします!
質問日時: 2008/06/06 17:01 質問者: noname#98993
ベストアンサー
3
0
-
Pascal Paillierの読み方
"Pascal Paillier"という人名はどう読んだらいいんでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2008/04/21 22:08 質問者: bobviv
解決済
3
0
-
【スペイン語】 seの意味
基本的な質問ですみません。。 ¡Anda,se me olvidó el libro! わぁ、本を忘れた! ・・といった場合の「se」はどういう意味合いなのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2008/03/23 10:25 質問者: sir_gk8net
解決済
3
0
-
スペイン語の発音
私が今まで習得した言語は英語とフランス語で、ラテン語とイタリア語が少しで、スペイン語も昔 齧りだけ 学習したことがあります。ですから スペイン語の単語なんかも ある程度類推できる場合も多いです。 そこでスペイン語の知っている人に質問です。スペイン語は英語やフランス語に比べると ほぼローマ字通りに読めばよく、発音も日本人には親しみやすいと思うのですが、それでも よく分からない発音があります。一つはyの音です。ジャ行の音に近い音で発音する人もいれば英語のようにヤ行で発音する人もおりますよね。 ジャ行の音で発音する場合も フランス語のjとは少し違う気がします。正確には どのように発音するのでしょうか?もっと分からないのはllの音です。この音ってyをジャ行の音に近い音で発音するのとは違うんでしょうか?発音に関してはスペイン本国と中南米諸国とで 大まかな基準みたいなものがあると思ったのですが、詳しいことは分かりません。 ついでに もうひとつ質問なんですが、アルゼンチンて スペイン系よりもイタリア系の移民の多い国ですよね。それでも 公用語はスペイン語ですよね。どうして イタリア語でなくスペイン語が公用語になったのでしょうか? それでもイタリア語の影響も多少は受けていて、中南米の中ではイタリア語もかなり通じるとは思うんですが、そのへんのところ どうなんでしょうか?
質問日時: 2003/11/17 21:44 質問者: noname#27172
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語での電話のやりとり
スペインにホームステイしている知人がいるんですが、電話をするのに困っています。 というのも、向こうは家電話しかないので最初はホストが出るみたいなんです。 私はスペイン語を全く喋れないので、日本語でいう「もしもし」や「~さんに変わって頂けますか」など、基本の電話のやりとりが分かりません…。 片言の英語なら喋れないこともないんですが、できればスペイン語で話したいんです(スペインで英語が通じるのかすら分かりませんが)。どなたか教えて下さい! できればふりがなも教えて頂けたらうれしいです!!
質問日時: 2003/10/08 09:51 質問者: kasagi
ベストアンサー
3
0
-
L'oro dell azzuro
ってどういう意味なんでしょうか。 ミロの絵のタイトルなのでたぶんスペイン語だと思うのですが・・・。 おわかりの方、よろしくお願い致します。
質問日時: 2003/07/28 02:54 質問者: tigress
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語について
現在アメリカに留学中で、スペイン語を第三言語として勉強しようと思っているのですが、 ・スペインのスペイン語と南アメリカのスペイン語とはどう違うのでしょうか。 ・アメリカで通用するスパニッシュを勉強したいのですが、ヨーロッパのスペイン語のテキストで勉強するのはやめたほうがいいでしょうか? ・何かおすすめの教材などありましたら教えてください。 ・アメリカで生活するうえで、スペイン語を話せることのメリットはどのようなところにあるでしょうか。いろいろあると思いますが、コレというのがあったら教えてください。
質問日時: 2014/04/04 01:34 質問者: zackno23
ベストアンサー
3
0
-
ヨーロッパの言葉
こんにちは^^ ヨーロッパの言葉で何かいいorきれいな言葉はありませんか? できればスペイン語で^^; 英語で言う 「up to you」(貴方しだい) のような直訳では意味がわからないようなものがいいのですが… お願いします! できれば恋愛系で><
質問日時: 2013/06/01 12:25 質問者: akichanzu
ベストアンサー
3
0
-
日本人とアメリカ人の比較
高校の授業で論文(レポート)のようなものを書いているんですが…日本人とアメリカ人の行動比較のようなアンケートをしたいと思っています。(もちろん日本人とアメリカ人両方に同じアンケートをとります) そこでどんなアンケート項目が最適だと思われますか? ぜひ教えてください!! アドバイス等もおねがいします
質問日時: 2007/09/05 02:32 質問者: yuko5068
解決済
3
0
-
英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語
英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語の4つの言語を ペラペラに話せるようになるのは可能ですか?
質問日時: 2007/08/01 22:15 質問者: davis831
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の格言らしきものについて
私はスペイン語を全く知らないのですが、 スペイン語と思われるメッセージを知人から頂きました。 "ojos que no ven,corazon que no siente" そこで、その文章をネット上の自動翻訳にかけたところ、 「眼がこなければ、心は感じない」という翻訳結果が示されました。 そこで、この言葉はおそらくは何か格言のようなものだと思いました。 事情があって、その知人には直接に意味を訊くことができません。 しかし、次に知人に会うまでには知っておくべきメッセージなので、 すぐにでも理解したいと思っています。 この言葉の示唆する意味、この言葉が使われるべき場面など、 具体的なことを多く知りたいと思います。 この言葉をご存知の方は、ぜひ、それについて教えてください。
質問日時: 2007/06/11 19:39 質問者: Fumius
ベストアンサー
3
0
-
ツベルクリンのスタンプ式予防接種のスペイン語訳
結核健康診断でわからないところがあるというスペイン人のためにスタンプ式予防接種のスペイン語を調べています。 ネットの翻訳ツールでは、Vacunaci?n del sistema de la estampilla と出ますが、これでわかりますか。 ネット上の翻訳されたものは、BCG(um tipo de sello en el brazo)というのがありましたが、これでも通じますか。 スタンプ式はあまり外国では見られないようです。
質問日時: 2007/05/18 15:12 質問者: achejota
ベストアンサー
3
1
-
フランス語とスペイン語。
趣味でスペイン語とフランス語を独学でやっていて、生のフランス語とスペイン語を聞いてみたいと思っているのですが、中々見つけられません。 英語だとそういった素材はたくさんありますよね。。。 確かに駅前留学もしくは、フランスやスペインに直接行った方が早いのですが、そんな時間や金銭的余裕もないので…。 ご存知の方、教えてほしいです。 お願い致します。
質問日時: 2012/06/29 13:13 質問者: aneanet
解決済
3
0
-
古典国語の仏語訳
こんにちは! 私は、古典国語のフランス語訳されたものを探しています。 特に知りたいのが、「源氏物語」のフラ語バージョンです。 あと、漢詩のフラ語バージョンも…♪ そのようなものが載っているWebページをご存知の方がいらっしゃいましたら、お返事くださいませ☆★
質問日時: 2007/03/27 12:18 質問者: FunkeMaki
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の手紙
回答者の皆様いつもお世話に なっておりありがとうございます。 以前もこのカテゴリーでお世話に なったことがあるのですが、 また助けて頂けないでしょうか・・・ 自宅のポストに、外国語で 手紙(メモ書きのようなもの)が 投函されていたのですが、 おそらくスペイン語だと思うのですが、 今日この時間まで辞書を片手に 調べたのですが、わかりません。 現在少年野球チームの連絡係を していまして、チームにスペインの方や フィリピンの方も見えるので、 そのどなたからの手紙かな、と おもうのですが、私の頭ではなんとも 理解できません。 内容に、『23、24 E 25 DE』と いう箇所があるので、これが日付を 意味しているのなら、急がなくては いけないかと思い、あつかましくも 再度書き込みさせて頂きました。 甘えた考えでお恥ずかしいのですが、 有識者の方、どうか助けて下さい。 よろしくお願いします。 ↓↓ compramos ouro e platina pagamos na hora em dinheiro venha e confira c(?)em dinheiro estaremos nos dias 23,24 e 25 de fevereiro, n(?)a lo ja produtos bra leiros e peruanos chegamais
質問日時: 2007/02/23 00:19 質問者: 2006129
ベストアンサー
3
0
-
I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他
I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/02/17 18:24 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
3
0
-
片膝を立てて座る(スペイン語かフランス語)
片膝を立てて座ることをスペイン語かフランス語ではどう言いますか? sentar con una pierna doblado?
質問日時: 2006/11/06 17:11 質問者: Audrey_Carville
ベストアンサー
3
0
-
通勤中電車での語学勉強
モンゴル語なんですが 書籍についていたCDを毎日でも車内で聞いて 通勤しようと思うのですが こういうときは、どんな機種があるのでしょうか? このての分野には疎いので、わかりやすい回答よろしく お願いします。
質問日時: 2006/08/30 08:52 質問者: gamagoemon
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で
文章ではないので翻訳機能をつかっても、よくわからなくて…。 『ずっと一緒』 『いつもふたりで』 『幸せになろう』 をスペイン語に訳してほしいのですが。 どなたか、よろしくお願いします!
質問日時: 2010/12/08 19:03 質問者: toto117
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語が堪能な方にお聞きします。
ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/10/30 14:59 質問者: duckquack
ベストアンサー
3
0
-
ブラジルの外国語事情
ブラジルの外国語事情 こんにちは。中南米のほとんどの国ではスペイン語が話されていますが、その中で最大の国であるブラジルではスペイン語ではなく、ポルトガル語が話されていますよね。そして、スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。しかし、中学・高校では英語を第1外国語にしているところが多いですよね。 そこで質問です。ブラジルでは英語とスペイン語がどれくらい通じますか? そして、どっちの方が通じやすいですか?
質問日時: 2010/08/16 10:28 質問者: myrtille54
ベストアンサー
3
0
-
MARQVISE svr PERRON
タイトルの語句はある文献から出てきた言葉です。 おそらくフランス語かと思われるのですが、 この語句の持つ意味と背景を教えてください。 解りにくい質問で恐れ入りますが、 宜しくお願いします。
質問日時: 2005/10/12 18:25 質問者: petiska
ベストアンサー
3
0
-
NOVAの意味
友人から「NOVA」はスペイン語で「行くな」という意味と聞いたのですが、本当なのでしょうか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2005/08/17 18:46 質問者: snufkin0614
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語?の訳について
comedrという単語の訳を探しています。 多分、スペイン語だと思うのですが、comedor(食堂)という単語の派生語?かと思うのですが、辞書を引いても出てきません。 看板に記載されている文字なので、間違いではないと思うのですが。 古語なのか、そういった俗語?なのか略称なのか・・・。 お分かりの方、教えていただければ幸いです。 宜しくお願いします。
質問日時: 2010/02/17 18:20 質問者: nonpaka
ベストアンサー
3
0
-
最近問題になった韓国の地下鉄子供絵画展のチラシなのですが…
こんな悲しい絵画展(http://aog.2y.net/forums/index.php?showtopic=1550&st=0) のチラシ画像がコレ:http://file1.schooline.net/gyeyang/File/mainNews/Subject_66_A_69586 なのですが、なんと書いてあるのでしょうか? 「どこそこ中学校全校生徒参加」とか「何とか駅で開催」などといった内容が書かれている事までは分かったのですが…
質問日時: 2005/06/20 22:31 質問者: rcarlos
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語でのHPのタイトル
ひょんなことからアルゼンチンの方と知り合いになりました。 そこで、私のホームページを見てもらいたいので、スペイン語で書こうと思っています(英語から翻訳ソフト使用)。 ただ、タイトルをどうすればいいのかよくわかりません。 わたしのHPのタイトルは、日本語で「**の世界」。 **は私のあだ名で、HPはわたしの趣味などをのせています。こんなことが好きです、やってます、見てください、のようニュアンスを含ませています。 英語バージョンもあり、そこでは" **'s world "。 今回、スペイン語バージョンのタイトルを、「**の世界」" **'s world "のようなニュアンスでつけたいのです。よろしくお願いします。
質問日時: 2005/06/08 10:40 質問者: shin-883rider
ベストアンサー
3
0
-
神話に出てくる「ヘラクレス」の外国語訳は?
神話に出てくる「ヘラクレス」という人物の外国語訳(英語?)が、インターネット上にあるサイトでは様々な表記になっています。 インターネット上で検索に多くかかるのは「Hercules」のようです。パソコンの変換で出るのは「Heracules」です。その他に「Herakles」などもありました。 友人に聞くと、アメリカ英語かイギリス英語かという感じではないかと言われました。 そこで質問なのですが、神話の登場人物「ヘラクレス」の正しい英語表記はどれなのでしょうか?すべて正しいのでしょうか?回答いただけると助かります(m。_。)m
質問日時: 2005/05/26 03:53 質問者: chaingang
解決済
3
0
-
英語とスペイン語の2ヶ国語をマスターしたい
こんにちは。英語とスペイン語の2ヶ国語をマスターしたいです。 英語は高卒レベルで、スペイン語はNHKのテレビの講座で1年間勉強しただけです。やり方として、3つの方法があると思いますが、どれがいいんでしょうか? (1)先ずは英語を先に集中的に学習する。・・・・これが最も一般的だと思うんですが、英語はマスターしても スペイン語はなかなか初級の域を出ないのではないかという危惧があります。 (2)英語とスペイン語を平行して学習する。・・・・これだと、下手すると どちらも半端になったりしないでしょうか。 (3)英語は置いといて、スペイン語に専念する。・・・・これは少数派だと思うんですが、どうなんでしょう。英語が錆びれたりしないでしょうか。
質問日時: 2009/11/06 11:00 質問者: PunPiPon_
解決済
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報