第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語の質問です
映画の話ですが、以下の状況で"Mataste a una flor"と言った場合、 どういう意味になるのか教えてください。 バーの中。白人男性が銃を売りたがっている。 ↓ メキシコ人男性Aがそれに応じて商談がまとまる。 ↓ 白人男性がメキシコ人女性を隣に座らせ、見つめている。 ↓ メキシコ人男性Aは、その女性に興味があるなら 好きなようにしていいというようなことを白人男性に言う。 ↓ 突然、メキシコ人男性Bが現れて、Aの喉元を絞めて殺してしまう。 Bは"Mataste a una flor"とつぶやく。 スペイン語はまったく分からないので、調べたことも正しいか どうかは自信ありません。 とりあえず"mataste"は2人称に対する「殺す」の意味で、 "una flor"は「花」の意味だと解釈しています。 この場合、"una flor"は女性を指しているのでしょうか? 「女性を汚すな」などの意味なのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2007/10/15 13:57 質問者: billy24
ベストアンサー
3
0
-
これは何語?
Dat is een goed antwoord, allebei! Dank jullie wel! これは何語でしょうか?
質問日時: 2007/09/10 17:55 質問者: noname#41970
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のセリフ
金城一紀の「GO」の95ページの『ノ・ソイ・コレアーノ、ニ・ソイ・ハポネス、ジョ・ソイ・デサライガード』のスペイン語表記を教えてください。
質問日時: 2007/08/29 05:45 質問者: mat-t-cowb
解決済
3
0
-
キャンプソングのユポイの歌詞の意味
歓迎やお別れの時によく歌われるユポイですが、語源と意味を知りたいです。 スペイン語とも、アイヌ語とも?
質問日時: 2002/01/16 22:50 質問者: clearchild3
ベストアンサー
3
0
-
かっこいいスペイン語
タイトルどおりカッコイイスペイン語を探しております。 実はメールアドレスにスペイン語を入れたいのです。青春アミーゴのアミーゴは悪友とか親友という意味らしいのですが、アミーゴだともろパクリって突っ込まれそうなので、アミーゴは避けたいです笑 僕は今中学三年生なので、その年齢にふさわしいカッコイイ言葉を教えてください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2007/08/16 22:05 質問者: cabinet
解決済
3
0
-
grit と sand の違いはなんですか、をスペイン語で聞きたいの
grit と sand の違いはなんですか、をスペイン語で聞きたいのですが、どうすればうまくたずねられますか?
質問日時: 2007/07/09 19:56 質問者: ganglion
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のお薦めの参考書
今度スペイン語を独学で勉強しようと思っています。 文法をしっかりと勉強したいので、お薦めの参考書があれば教えてください。 語学は、英語と中国語を勉強したとことがあり、英語の勉強をした時は、英語で英語の文法を勉強するEnglish Grammar in useが非常によかったので、スペイン語でもそういうのがあればと考えています。なければ日本語のテキストでも良いので、文法を一からしっかり学べる参考書を教えてください。お願いします。
質問日時: 2007/04/08 19:58 質問者: bluecolour
ベストアンサー
3
0
-
【スペイン語】曲名の訳を教えて下さい。
スペインの作曲家(クラシック)、モンポウの曲名の訳を教えて下さい。 (1)Charmes(魔法)という曲集の中の以下の部分がわかりません。 1. ... Pour Endormir La Souffrance (注ぐ?) 2. ... Pour Penetrer Les Ames 3. ... Pour Inspirer L'amour 4. ... Pour Les Guerisons 5. ... Pour Evoquer L'image Du Passe 6. ... Pour Appeler La Joie (2)Suburbis (街はずれ)という曲集の1、4,5の訳がわかりません。 1. El Carrer, El Guitarrista I El Vell Cavall 2. Gitana 1(ジプシー) 3. Gitana 2(〃) 4. La Cegueta 5. L'home De L'aristo (3)dansaは=”ダンス、踊り”でよいのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>
質問日時: 2007/01/12 03:35 質問者: calme6
ベストアンサー
3
0
-
リスペクトは訳せないのか訳さないのか
ここのカテゴリーで間違っていたら申し訳ないです。 リスペクトは訳せないのか訳さないのかという質問です。 サッカー日本代表のオシム監督のインタビューが好きで動画を良く見ているんですが、そのときに「相手チームにリスペクト~」という感じの訳を試合の度に耳にします。 リスペクトと通訳の方が話しているのは「リスペクト」を訳せないからなのでしょうか?それとも「敬意のこと」と解っているだろうから訳さないのでしょうか?毎回気になってしまいます。 何ともおかしな質問ですがよろしくお願いします。
質問日時: 2006/11/21 02:47 質問者: noname#21507
ベストアンサー
3
0
-
ヒエログリフのあいうえお表
仕事でヒエログリフのあいうえお表を作ることになりました。 いろいろインターネット等で見ていたのですが、 学者さんによって少しずつ表記が違うようです。 勝手にインターネットから拝借するわけにもいかず、 しかし、作成してもらう人も見つからず、困っています。 ひとまず早稲田大学が有名とのことで、 早稲田大学の卒業生等にも聞いたのですが、 どうも知り合いがいないという返答でした。 予算は1万円~2万円ほどです。 どういったところに、 このようなことを頼めばいいのかご存知の方がいらっしゃいましたら、 教えて下さいますようお願いします。
質問日時: 2006/09/19 14:57 質問者: rikorikoriko
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語なんですが・・・・・
いまスペイン語をやっているのですが、ちょっと悩むことがあります。 独学でやりはじめたばかりなんですが文法専門? の参考書と、 あいさつや旅行や日常会話の参考書と単語集をもっています。メインは文法の参考書で理解しようとしてる最中ですER動詞などやってます。 でも、まずは会話などを暗記である程度覚えたほうがいい意見もききます。 おはようとかおやすみ どこから来ました程度は暗記してあります どういう順に勉強していけばいいのかわからないでいます。 会話文暗記のほうが早く会話できるのでしょうか?それとも文法あるていどまで最初にやるべきですか(どのあたりまで?)? おしえてください。
質問日時: 2011/05/25 18:19 質問者: nonmaeno
解決済
3
0
-
一年間のフランス語学留学
高2の娘なのですが、以前より美容師になる事が夢で、卒業後に、県外の専門学校に行く方向で資料集めに専念しておりました。 その頃から留学のできる学校を選んでいたので、急に言い出した事ではないのですが、 夏休みにカナダへの短期留学を体験してから、2年間専門学校に行く予算で、フランスに留学したいと言い出しました。 1年間語学を勉強して、その後フランスで美容師の勉強をしたいとの事です。 学校へいくか見習いから始めるかは、まだ決めていません。 私としては、かなり無謀なことだと思っており、英語も ままならないので、いきなり、フランス語というのも少し不安に思っています。 身近に経験者がいないので、同じような経験のある方や、そういった方をご存知の方のご意見をお聞きしたいです。 無知ではありますが、真剣に考えておりますので、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2006/08/22 16:24 質問者: jonmama
解決済
3
0
-
aller en と aller a と aller dans
dans と a の使い分けについて、Je vais aller a/dans の形の文についてこちらで勉強させてもらいました。 勢いついでに、関連する質問をお聞きしたいのですが、 (1) Je vais aller en (2) Je vais aller a (3) Je vais aller dans の(2)と(3)の使い分け方は、おかげさまで理解できました。(2)が定冠詞を欲し、しばしば「ある分野をする」、という、個別的でなく定まった表現である。(3)は不定冠詞や形容詞を欲する。では(1)はどうなのでしょうか? dans よりはより広い空間をイメージさせる前置詞(わたしだけの想像でしょうか?)なので、より(2)に近いと思います。 言い換えると、(3)は「個別」を想像させ、(2)は分野を想像させ、(1)は(2)と(3)の中間である。勝手にこのように解釈しました。 実際はどう理解すればよろしいでしょうか?
質問日時: 2006/05/24 16:27 質問者: noname#41299
ベストアンサー
3
0
-
英文の和訳をお願いします。
Joe and Mike weren’t polluted by politics, maintained the ethics of the business when it needed it most, and their convincing style made people proud to be wrestling fans. No one could’ve done a better job. ジョーとマイクは業界の体制に従わず、自分たちのスタイルを貫き通した。 その過激なスタイルがプロレスファンの心をひきつけたんだ。誰にも真似できなかった。 自分でも訳してみたのですが、“their convincing style made people proud to be wrestling fans”の意味がよくわからなく、かなり意訳になってしまいました… 「そのスタイルが人々にプロレスファンである誇りを持たせた」という意味なのでしょうか? どっちにしろ日本後としても意味が分からないですよね(^_^;) よろしくお願いします!
質問日時: 2010/11/30 22:01 質問者: chinotto
ベストアンサー
3
0
-
第二外国語として何を勉強すればよいか……、
第二外国語として何を勉強すればよいか……、 私は現在高校三年です。現在、英語のほかにドイツ語とフランス語を一年ほど勉強してきましたが、三つの言語を同時に学ぶのには負担を感じてきました。 特に、ドイツ語とフランス語はどちらもまだまだ私の能力が乏しいため、どちらか一つをここで断念し、片方に専念しようかと考えています。 私はこの先大学(海外の)に進学し、経済を専攻して、将来はファンドマネージャーなど証券系の仕事に携われたらなと思っています。 今後、経済界で生きていくにあたって第三・第四外国語としてスペイン語や中国語にも触れたいです。 スペイン語や中国語はビジネス会話程度、英語や第二外国語は問題なくすべての会話がこなせる程度まで仕上げたいです。 この進路で進むとして、私がここでフランス語かドイツ語どちらかの学習を辞退するとしたら どちらの言語学習を続けていくのが良いでしょうか? 閲覧者様の中には「だったら第二外国語をスペイン語にすれば?」とおっしゃるかたもいるかもしれません。しかし、私としてはここまでやってきた言語をすべて諦めるのは避けたいのです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/10/21 22:13 質問者: fumipyon
ベストアンサー
3
0
-
小さなお店なのですが、一人でお店をしています。覚えやすくて、言いやすい
小さなお店なのですが、一人でお店をしています。覚えやすくて、言いやすい、優しいイメージのお店の名前を考えています。 何か良いのがありましたら、教えてください。今色々と調べて考えているのは、ハワイ語=Nanala(ひまわり)/スペイン語=Campanita(小さな鐘・スペイン語でティんカーベルの名前)/スペイン語=Manera(道)/スペイン語=Paso(足跡・歩み・一歩)/イタリア語=Passo(一歩・歩み)/フランス語=Cachette(隠れ家)などです。言葉と意味がちゃんと正しく調べられているかも不安なので、間違いやこの言葉の方がいいよなどもありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2010/08/29 16:37 質問者: mocomay
解決済
3
0
-
外大で第二外国語(スペイン語)を取っています。卒業のためにどうしても必
外大で第二外国語(スペイン語)を取っています。卒業のためにどうしても必要な科目なので、落とせません。なので単位だけとれたらいいと思っています。ですが、なかなか授業についていくだけでも難しいように思います。みな同じく一から始めたはずなのに今どんどんクラスの人とのレベル差がついてきたように感じ不安です。単位をとるためだけなら教科書をまる覚えしたらいいだけと思うかもしれませんが、そういった勉強が苦手です。(専攻外国語みたいに一からきちんと単語一つ一つ覚えて勉強しようとする癖のため)今教科書以外にも参考書を見て勉強しています。専攻外国語以外の外国語をとってた人、単位だけのために第二外国語とってた人、どのように普段学習していましたか。やはりあれこれ手をつけるのでなく、丸暗記しかないのでしょうか?お願いします。
質問日時: 2010/08/07 19:44 質問者: limon
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のJについて
スペイン語のJについて 映画「ドン・ファン」を見ましたが、 英語・スペイン語風に書くと、 「DON JUAN DEMARCO」となって なぜ「ドン・ジュアン」や「ドン・ ユアン」にならないのでしょうか? スペイン語でjoseを「ホセ」という のに関連はありますか? 是非、教えて下さい。
質問日時: 2010/05/29 16:25 質問者: ishikawa-t
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
仏語メール訳してください
日本に観光に来たフランス人と、カタコトの英語でメアド交換し、 2回目のメールが来ました。 最初のHelloだけ英語で、あとフランス語じゃん(=_=;) 私はフランス語は全然わかりません。 しかも、ブラウザのエンコード設定方法もわからないので、ところどころ化けています。 雰囲気だけでも、訳して下さい。 Hello ch醇Qre amie je pense toujours 醇A vous et votre ch醇Qre maman avec 醇Pmotion.pensez 醇A me dire votre pr醇Psence lorsque vous viendrai 醇A PARIS jevous ferai visiter et vous pourrez rester 醇A mon domicile amiti醇Pes de ◎(相手の名前).
質問日時: 2010/02/07 14:02 質問者: 091007
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか?
スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか? 直訳したら意味がおかしくて参ってます。 どなたか正しい訳をお願いします。
質問日時: 2010/01/07 20:54 質問者: hydezero
ベストアンサー
3
0
-
ファンティーヌはマドモワゼル?
レ・ミゼラブルの映画を見ています。コゼットを預かるテナルディエからお金をせびる手紙が来ます。そのときの書き出しが「マドモワゼル」でした。ファンティーヌはそのとき20歳くらいのシングルマザーだと思いますが,フランス語的にはマダムのような気もしますが。テナルディエのせい?混乱しています。
質問日時: 2005/04/12 20:13 質問者: asahi0011
ベストアンサー
3
0
-
簡単なスペイン語
スペイン語で、 「あなたもすてきな週末を送ってね。」 というのと、相手の幼少時代の写真をブログでみて「あー!かわいいねー!!」というのはなんていうのですか? おしえてください ちなみに私も相手も女です 翻訳機とかはつかわなくてもわかるかたおしえてください Pásate el fin de semana feliz.... Eres bonito.......わかりません
質問日時: 2009/09/04 21:22 質問者: jtichan
ベストアンサー
3
0
-
(アラビア語)yallar, habibi の意味
標題の通りです。 歌によく出てきますが意味がよく分かりません。 アラビア文字でないのですみません。
質問日時: 2009/07/30 00:07 質問者: erosy00
解決済
3
0
-
スペイン語について?
スペイン語で メンズヘアー、スタイリストとは どのように書いてどのように読むか教えてください。 お願いします。
質問日時: 2005/03/01 17:44 質問者: KIDTKO
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語文法に強いかた、助けて下さい!
「スペインからやってきたスペイン人に東京の名所や食べ物を紹介する」という文章を、接続法の表現三つ・七十単語以上で作れと言われ、困っています… スペイン語の文法等に詳しい方、お力を貸して頂けないでしょうか?
質問日時: 2009/07/13 03:39 質問者: 12345lila
解決済
3
0
-
Ενθ?ρρυνσηってなんて発音しますか?
Ενθ?ρρυνσηっていうギリシャ語があります。 励ましって意味を持つそうなんですが、 なんて発音するのかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2009/06/07 13:04 質問者: FizeNet
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の街の名で定冠詞がつくのはどういう場合?
フランス語で、国名にはいつも定冠詞が付きますが、街の名前にも稀に定冠詞が付くものがあります。例えば、Le Mans, La Rochelle, Le Havre, 海外ではLe Caire などです。このように、街の名前に定冠詞を付けるのは、何か規則のようなものがあるのでしょうか? あるいは、どれか一つの例でも構いませんので、どういう経緯で定冠詞が付くようになったかご存知でしたら教えてください。
質問日時: 2004/12/19 00:25 質問者: yiyiyiyiyi
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語 宜しくお願いします
現在スペイン人の方とメールでやりとりしています。 スペイン語で使われる記号?のようなものありますよね。espanolのoの上につく~のようなのです。 それとかestacionのoの上に付く小さいスラッシュのようなもの。あれらの記号を使われると文字化けが激しく非常に読みづらいのです。 できればespanolとか~なしで書いて欲しいんです。ネイティブにとってはかなり違和感があるのは承知ですが、できれば控えて頂くよう言いたいのです。があの記号の名称がわかりません。 それとスペイン語で文字化けってなんというのでしょうか?
質問日時: 2004/12/03 15:08 質問者: kitemasune
ベストアンサー
3
0
-
解決済
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報