電子書籍の厳選無料作品が豊富!

BRUCE Wasserstein is bursting with pride over the 10-month-old daughter he fathered with a woman he met after splitting from his third wife, Claude
という英文で
「ブルース・ワサースタインは3人めの妻クラウディと離婚した後に彼が会った女性ともうけた10ヶ月の娘への思いでいっぱいになっている」
という訳でいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

No.2です。



>日本語では「ワッサースタイン」と書くのが一般的です。
ブルースを略すという意味ではなく、姓の方の書き方の話で、「ッ」を入れる、という意味です。

すみませんね。
くだらないことを何度も。
    • good
    • 0

訳している目的によっては、取るに足らないコメントですが、少なくとも、Bruce Wasserstein は日本語では「ワッサースタイン」と書くのが一般的です。


書こうかどうか迷いましたけど、どーでもよくない場合もあるものなので・・・・

確かに、ワッサースタインが4回目の結婚をした話を、最近ニュースか何かで読んだような覚えがあります。
私が学生のころ、ブルース・ワッサースタインとか、マイケル・ミルケン、ジェフ・ベックなどなど、私の憧れでした。
もうみんな温厚なお爺さんになってしまったのでしょうか・・・とこれは余計な話。
    • good
    • 0

合っていると思います

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!