第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか。
「もっと話したいんですが、」 「私のポルトガル語では限界があります。」 「また一緒に遊ぼうね。」 ”私は~がしたいです”と言いたいときは、 Eu queria + 動詞の原形ですか? 例: queria comer sorvete. アイスクリームが食べたいです。 私は女性で女性に言います。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/05/02 14:24 質問者: kangaroo97
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語の文章
以下の2つの文章の訳出がうまくできません。 (1)Der Hase legt sich, um den Hohn gegen die Schildkroete aufs hoechste zu treiben. (2)Das lass nur meine Sorge sein. (1)は自分なりに訳すと「そのウサギは横になり、頂上からそのカメを指して嘲りせかした。」となりますが、違和感が残ります。特に、treibenの訳に自信がないです。(2)は、「私の心配をするな。」ぐらいだと思うのですが、Das、nur、seinの用法・意味がわかりません。 どなたかお願いします。
質問日時: 2007/11/06 01:47 質問者: colonelnic
ベストアンサー
4
0
-
フィオティーヌの意味がわかりません。
スイーツを調べていて「フィオティーヌショコラ」という文字に出会いましたが、検索しても「フィオティーヌ」の意味がわからないのです。 どなたかお教えいただけませんでしょうか? とある製菓会社の問合せ窓口にTELしましたら「ビスケット」のことと言われました。本当でしょうか?
質問日時: 2007/09/07 17:44 質問者: daim
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の穴埋め問題で
穴埋め問題です。Mario ______ colazione.の文でなぜ mangia とconsuma が不正解で fa だけが正解なのですか?
質問日時: 2004/07/01 19:03 質問者: noname#17722
ベストアンサー
4
0
-
amorcitoの発音を教えて下さい。
Amorcitoは(アモールシィート)であってますでしょうか? この意味は『小さな愛』と言う事を伝えられますか? 少し不安だったので是非教えてもらいたいんですが・・・ 宜しくお願いします。
質問日時: 2004/06/14 14:17 質問者: humiya
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語翻訳
exciteの無料英訳サービスのようなイタリア語を無料で翻訳できるサイトを知りませんか?大事な書類が部分的にイタリア語らしいのです。なるべく早めにお願いします。
質問日時: 2004/05/22 04:59 質問者: noname#6365
解決済
4
0
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
Mi può dire dov’è il centro commerciale? 「ショッピングモールがどこにあるか教えてもらえますか。」 という例文がありますが、ここで質問です。 può は、potere(...できる)の三人称単数の現在形なのですが、なぜ三人称なのですか。この文の文法的な解釈を、お願いします。
質問日時: 2023/02/22 17:10 質問者: utu-ne
ベストアンサー
4
0
-
フランス語和訳をお願いします。
下記文章の和訳を教えて下さい。 意味は、「久しぶりにスポーツをしてストレス発散した。」という感じかなと思っているのですが。。。 remusclerという単語は、辞書に載っていませんでした。 スペルが違うのかもしれません。 nous sommes que tout les 2 et lundi j'ai repris le sport pour me remuscler j'ai mal partout mais ca fait du bien ca me defoule 宜しくお願いします。
質問日時: 2007/02/28 22:55 質問者: rolotta
ベストアンサー
4
0
-
「麺の歯ごたえ」の英訳をお願いします。
「麺の歯ごたえ」の英訳をお願いします。 来日間もないドイツ人に「なぜ日本人は麺類を食べる時に音をたてるのか?」ときかれました。 彼女は「日本人でも女性は静かに食べるが男性はずるずる音を立てて行儀が悪いと思う。でもそれが文化なのでしょ?」と言いました。 私は「特に蕎麦は歯ごたえ(唇で感じる食感)も味の内だから、音をたてて食べた方が美味しい」と言いたかったのですが、歯ごたえをうまく表現できませんでした。 同じように外国人から質問された方で相手が納得した説明をできた方がいらしたら、どのように説明したか教えて下さい。
質問日時: 2010/05/16 23:00 質問者: sayo-souyo
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の「絆」を意味する「legami」の読み方を教えてください
こちらの過去の質問を拝見すると、イタリア語で「絆」は「legami」(複数形)だと書いてありました。 読み方についての記載が無かったので、ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。
質問日時: 2009/11/03 13:37 質問者: monemagoo
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
【泣き虫坊主】を外国語で何と言えば良いですか?
タイトル通りなんですが… 【泣き虫坊主】と言う言葉を英語・仏語・伊語・独語などの外国語で何と言う(書く)かを調べています。 Web辞典でいろいろ調べてはみたのですが、単語として成立しない言葉なのか分かりませんでした。 近い言葉でも、どこの外国語でも構いませんので教えて頂けたら嬉しく思います。 ご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
質問日時: 2006/06/24 14:24 質問者: yamato-mo
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語に訳してください!!
あるネーミングをするのにイタリア語で 付けたいと思っていますが、ド素人のため 辞書を引いてもイマイチよくわからず 困っています。 ・かわいい子供たち ・親バカ ・ウチの子は世界一 など、ポイントは子供を愛しいと思っている 表現です。 上記以外にも何かありましたら、 ご回答お願いします!
質問日時: 2006/05/13 19:01 質問者: Dolce69
ベストアンサー
4
0
-
教えて下さい。「ペイ・フォワ-ド」という意味を
「ペイ・フォワ-ド」というビデオを見たのですが、 内容がとても良かったのですが、 恥ずかしながら、題名の意味がわかりません。 英語で何と書くのですか。 それと、意味も教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2001/12/07 02:50 質問者: wind101
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で「○○さんへ」
フェイスブックの投稿に、イタリア人の女性からコメントを頂きました。 返信する文章は出来たのですが、肝心の「○○さんへ」の書き方がわかりません。 調べても手紙などの「親愛なる○○へ」という文例しか出てきません。 それともその書き方で合っているのでしょうか・・・。 手紙など格式ばったものではなく、気軽に「○○さんへ!」という感じで返信したいのですが・・・ なんと書けばいいのでしょうか。 文章だけを書きこむことも考えたのですが、複数の方からコメントを頂いておりますし、 なによりしっかりと相手の名前を明記したいと思っています。 イタリア語にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/02/15 20:22 質問者: sabure1223
ベストアンサー
4
0
-
DIPSO^の意味を教えて下さい。
タイトルにはDIPSOとしましたが、実際には最後のOの上に^が付きます。何語なのかもよくわかりません。もしかしたら、ギリシャ語?と思ったりもしますが、違うかもしれません。ある楽譜の上に題名?みたいな感じで書かれているのですが。 1.この言葉は何語なのか。 2.どう発音するのか。 3.どういう意味なのか。を知りたいのです。 ご存知の方があられましたら是非教えて頂きたく、宜しくお願いします。
質問日時: 2006/04/04 01:07 質問者: kou30
ベストアンサー
4
0
-
たびたびですが、中国語(台湾)の質問です・・・
二日連続ですみません。 下記の意味を翻訳していただける方がいたしたらお願いしたいのですが・・・ 「興ni分享」 「ni」はYouの意味です。この漢字、出てこないのですみません。 あと、もう一文字 「口米」左側はくちへんで一文字なのですが、これはたとえば相手(恋人や親しい友達)を呼ぶときに台湾でつかわれていますか? どなたか訳していただけると大変助かります。 宜しくお願いします!!!
質問日時: 2001/06/22 18:05 質問者: enu
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語、アネクドートから
アネクドートの意味が分かりません。 Мини или макси? Милиционер. 42 года, женат. ─Вы за мини или макси? ─С точки зрения безопасности движения ─это все равно. Раньше попадали под машину мужчины, потому что заглядывались на мини, а теперь попадают женщины, потому что путаются в макси. Старичок в табачном киоске. ─Лично для меня─никакой разницы. Мини, макси... Окошко в киоске маленькое, ничего не видно. 自分なりに訳してみました。 ”マクシ それとも ミニ? 警察官、42歳、既婚。 あなたは ミニ派、それともマクシ派? 「交通安全の観点からはどっちも同じだよ。以前、男性たちがミニを見すぎて車の下にはまったが、今度は女性たちがマクシで絡まってはまったよ。」 老人がタバコ屋で 「私個人的にはさっぱり変わらないね。ミニもマキシも、、、タバコ屋の窓口が小さけりゃ、何も見えないさ。」 一応、訳してみましたが、内容がよく分かりません。 どなたか、解説お願いします。
質問日時: 2006/02/01 11:29 質問者: noname#20688
ベストアンサー
4
0
-
ブラジル・ポルトガル語についてです。
いつもここでお世話になっている者です。 彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を 分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。 por favor nao brimca com meus sentimentos nao! 僕の感情をもて遊ばないで! eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem! 君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。 o que voce faz comigo! (理解できません) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial. 私はまだ貴方が特別である。 ※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。 よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・
質問日時: 2008/11/01 22:44 質問者: kikiazuki
ベストアンサー
4
0
-
オブリガード
ポルトガル語の「ありがとう」は、男性は「オブリガード」女性は「オブリガーダ」と言うそうです。 これは、「オブリガード」が「感謝する」という動詞で、主語が 1人称男性か、1人称女性かで人称変化するということですか。 1人称の男女で形が違うというのは珍しいのではないかと思うのですが。
質問日時: 2012/04/09 08:34 質問者: ahkrkr
ベストアンサー
4
0
-
基本的なポルトガル語の文です。。
全然ポルトガル語の知識はないのですが、訳を教えてください。 こんにちわ!いまは11時です。今日ここは晴れてます!だからとても気持ちがいいよ。 というのを ポルトガル語を教えていただきたいのですが、翻訳機能とかではおかしな訳になるので わかるかた教えてください。 oi! agora sao 11.. ..すみません教えてください
質問日時: 2008/04/01 10:23 質問者: nonmaeno
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語について
よく聞く、「Filho da puta」と「Filha da puta」の違いはなんでしょうか? 意味は分かってます。 ※女が男に言う場合、男が男に言う場合とかですか? 他にもこういった言葉はあるのですか? ※携帯からなのでローマ字書きでお願いします 文字化けするので。 ※カタカナで読みがなもお願いします
質問日時: 2011/10/17 19:43 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
4
0
-
指輪のメッセージ happiness falls
クリスマスに指輪をもらいました。 内側に以下のような英語のメッセージが彫ってあったのですが どんな意味なのでしょうか? When I'm with you, happiness falls 無学であいまいにしか意味が分かりません。よろしくお願い致します。
質問日時: 2007/12/23 14:17 質問者: 7kitten
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語では6時5分前といいますが、他の言語では5分前6時といいます。後者が優勢?
イタリア語では Che ora e`? に対して Sono le sei meno cinque. 「6じ5分前」と言います。お気づきになったかたは頭がお鋭いです。たぶんほかの多くの?ロマンス語では順序が逆だと思います。「~分前」の「~分」に当たる語を前、「~時」にあたる語を後ろに持ってくる言語が多くないですか?スペイン語、フランス語などはそうだったと思います。 いろいろな言語でこの違いを浮き彫りにしたいです。ご協力おねがい!
質問日時: 2007/10/30 17:13 質問者: WiaTr
ベストアンサー
4
0
-
「淫蕩奶奶色岳父」の意味を教えてください!!
「淫蕩奶奶色岳父」の意味を教えてください。 おそらく中国語です。 なるべく細かく教えてくださると嬉しいです。
質問日時: 2004/08/18 15:40 質問者: ninokazu
ベストアンサー
4
0
-
“m'importe”に関する質問
シャンソン “L'hymne a` l'Amour ” http://www.paroles.net/chansons/10001.htm の歌詞の第1連、上から3行目、 “Peu m'importe si tu m'aimes” の“m'importe”は、“je me importe”が省略された形なのでしょうか? それと、なぜこのような省略をするのでしょうか? “Peu importe”で「どうでもいい」という意味のイディオムがありますので、それなら“Je me peu importe”というセンテンスでも良さそうな気がするのですが、このイディオムの形を崩したくないためでしょうか? それとも他に何か理由があるのでしょうか?
質問日時: 2007/05/11 21:17 質問者: se_tutoie
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?
「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか? 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが... 「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか? それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか? 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。 イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが... よろしくお願いします。
質問日時: 2007/03/12 21:53 質問者: coiest
ベストアンサー
4
0
-
次のラテン文のmultisの意味・用法を教えて下さい。
OvidiusのRemedia Amoris 648 Qui nimium multis "non amo" dicit, amat. ですが、教科書の訳では、「あまりに度々『俺は愛していない』と言う人は、愛しているのだ」となっています。対応させてみると、multisは「度々」という意味のようですが、multisは副詞としてそのような意味があるのでしょうか?それとも複数の与格あるいは奪格で副詞のように使われているのでしょうか?辞書の中にこのような用法・意味を見つけることが出来ません。教えて下さい。お願いします。
質問日時: 2007/02/10 01:23 質問者: ogyuu
解決済
4
0
-
イタリア語でなんと発音するの?
【canale】 水路、運河 の意味ということは分かったのですが、発音がわかりません。 カナーリ? カナーレ? カナリ? カナレ? 教えてください。
質問日時: 2003/07/02 00:29 質問者: abared16
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報