プロが教えるわが家の防犯対策術!

We were hardly an impressive lot, a shambling group dressed in tropical gear, some even in shorts, laden with kitbags, attaché cases, parcels and bundles and all, after a voyage of unspeakable horror, periously close to death
を以下のように訳しましたが正しいでしょうか
「言語に絶するほど恐ろしく、死にそうな思いをした旅が終わるやいなや、熱帯の装備で、道具箱やアタッシュケース、小荷物などを持って、ある者は半ズボンをはいて、よろめきながら歩いている一団など、たくさん印象的なものを見た。」

特にWe were hardly an impressive lot の訳に自信がありません。

A 回答 (1件)

[We were hardly an impressive lot の訳に自信がありません] とあり、


そこは「たくさん印象的なものを見た」なっています。逆にしてみれば、
この部分は、We saw a lot of ~などとなるはずですから、訳文はおかしい
と気がつかれるでしょう。
「我々はとうてい人の目を引くような一団ではなかった。」
1: hardly は否定の内容を意味します。
2:impresssive 印象的な、人の目をひく、かっこいい
3:lot, ここでは、後述の group や set の意味でしょう。
この、1,2,3について、改めてチェックされることを!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/10/20 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!