海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

「これは私が昨日失くしたのと同じ腕時計だ」という文を英訳するとき、
This is the same watch that I have lost yesterday.
という文にしようと思ったのですが、これだと現在完了と過去の時点を表すyesterdayが一緒に使われてしまいます。
だからといってhave lostをlostにすると“現在”無くしているかは分からない状態になります。
どうすればいいでしょうか?

A 回答 (3件)

そもそも、現在その時計を無くしているかどうかは関係ないので、


This is the same watch that I lost yesterday.
が正解。
    • good
    • 0

一例目はsinceが抜けてました。

    • good
    • 0

"the same watch as I lost yesterday"でOKだと思いますよ。

昨日、無くしたあとに見つけたかどうかを明確にする必要があるのであれば、たとえば"the same watch as has been missing yesterday"や、"the same watch as I lost yesterday, but was found later"などとするだけです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報