↓のニュースを勉強しながら読んでいます。
https://www.voanews.com/a/los-angeles-smart-city …
“By putting computers in parking meters, you already have computers in your car, and you have computers in the street lights.
↑の英文を約してみるといまいちよく分からない文章になったので、正しい訳を教えていただけないでしょうか?
一応自分の考えも書いておきますので、何かアドバイスがあったらお願いします。
By putting computers in parking meters, は 駐車場にコンピュータを設置することによって
you already have computers in your car ~~ は すでに車や街灯にはコンピュータがある で
「駐車場にコンピュータを設置することによって、すでに車や街灯にはコンピュータがある」という意味の分からない文章になってしまいます。
No.1
- 回答日時:
IoTデバイスについてのことですね。
ロサンゼルスで未来都市としてIoTを活用しようという試みの話しで、
パーキングメーターにコンピューター(IoTデバイス)を搭載したら、の仮定の話しにおいて、既に車にはコンピューターが搭載されているので、そのコンピューター同士が通信できたら、その駐車場が利用可能か知ることができるし、より良い駐車場へ案内できるかもしれないといったことです。
街灯の話しも同様に、街灯のコンピューターと通信できたら、街灯の色を変える(この場合、緑色にする)ことによって交通量を制御し交通量を最大限にすることが可能かもしれないといった内容のように思います。
No.2
- 回答日時:
ご質問の文は “ で囲まれている通り、話した言葉通りに書き起こしたものです。
ご質問の箇所だけを取り上げると貴方のご指摘通り全く変なことになってしまいますが、こういうことは英語に限らず日本語でも話し言葉ではよくあることです。もしこれが書いた文章であれば、その後に The ability to connect ・・・ という文が続くので、例えば、By putting computers in parking meters, you already have computers in your car, and you have computers in the street lights, we can connect ・・・ 『駐車メーターにコンピュータを設置することによって、すでに車や街灯にはコンピュータがあり、我々は・・・を結ぶことができる』 というように、まともな文章になると思います。
前置きが長くなりましたが、もしご質問の文章を、意訳せず直訳に近いような訳し方をすれば、
『駐車メーターにコンピュータを設置することによって、ですね。すでに車や街灯にはコンピュータがある。 それらをインターネットで結ぶことができると・・・・のより良い方法が可能となる』 のようにすれば、もちろん日本語も英語と同様ちょと変な文章ですが意味は通じます。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
「駐車場に~」ではなく「パーキングメーターに~」ですね。
その英文だけを訳すと、ご理解の通りおかしなことになります。
この場合、「By putting computers in parking meters, you already have computers in your car,」が「The ability to connect them to the Internet of Things allows a better way for your car to know where parking spots are available,」、「and you have computers in the street lights.」が「allows better for it to communicate when street lights should turn green to maximize traffic flow,」にそれぞれかかるので、
「パーキングメーターにコンピューターを搭載すると、あなたの車には既にコンピューターが搭載されているので、それらをIoTへ接続する性能が、あなたの車がどこの駐車スポットが利用可能であることを知るためのより良い方法を提供する」
といった、訳にする必要があります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 TOEIC公式問題集7に記載の英文で質問があります。 Please refrain from eat 4 2023/01/19 03:35
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 私の車は、購入してから7年目になるが、これまでに車検を3回受けた。の英訳 11 2022/06/13 03:39
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語の質問 至急お願いします 1 2023/04/16 19:13
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報
内容は分かるんですが、日本語訳するとどうなるのかなということを知りたいのです。
↓の英文の訳を教えて下さい。
“By putting computers in parking meters, you already have computers in your car, and you have computers in the street lights.