これからの季節に親子でハイキング! >>

こんばんは、いつもお世話になっております。
英語の問題がわからず困っております。どなたかお助けいただけませんでしょうか。

I will consider going to visit her in Japan

という文についてです。

わたしが考えているのは今なのに、何故will を使うのかがわかりません。

I consider going to visit her in Japanese

ではいけないのでしょうか。

A 回答 (4件)

willは、未来の意味ではなく、主語の人の意志を表すwillです。


ですので、「日本にいる彼女を訪ねていくかどうか、考えてみよう。」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです。
Willが意思、というところを今この場で知りました。
参考書を読むと確かにそのように記載がありました!
中学ではwillは未来形だよーと習っていたのですが、『意思未来』という方が適切なのでしょうか。
本当にありがとうございます!

お礼日時:2018/01/29 01:24

すみません。

日本語に変なところがありますね。8〜9行目あたりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえ、素晴らしいご説明です。内容はばっちり理解できました!
わざわざこのように書いていただき、ありがとうございます。

お礼日時:2018/01/29 01:27

「日本で、彼女を訪問する予定について考慮してみるつもりです。



という感じで、今現在、考慮してるわけではないですね。

状況を想像すると、近々、日本を訪れる予定があり、その行程の中で、時間に余裕ができたので、1人の女性(どんな関係かは、わかりませんが)の家に立ち寄ることもできることもできることが判った。しかし、まだ様々な状況がハッキリしない現在、考慮し、判断するのは早すぎる。もう少し、予定がハッキリしてきてから考えてみたい、というところでしょうかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど…。
まだはっきりしない未来についての自分の予定を後でまた考える。
という感じでしょうか。

納得いたしました。
お返事いただけたことをとても嬉しく思います。本当にありがとうございます。

お礼日時:2018/01/29 01:26

今考えてるんじゃなくて、後で考えるって意味です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう考えなのですね!
お返事いただき、嬉しいです。
本当にありがとうございます!

お礼日時:2018/01/29 01:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング