dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

フランス語とイタリア語で訳して下さい
「花に包まれた安らぎの空間」

質問者からの補足コメント

  • イタリア語とフランス語の両方です。どちらかでも構いません

      補足日時:2018/01/30 22:46

A 回答 (1件)

単語だけ示されても困るんだけど。


冠詞はどうすればいい?
一応、不定冠詞(un, uno)をつけておくけど、いらないなら削除して。

フランス語:un espace de tranquillité entouré de fleurs
イタリア語:uno spazio di tranquillità circondato da fiori

「包まれた」っていうよりは、「囲まれた」って感じだけど。
直訳しちゃうと、なんだか花が体に密着した感じで、息苦しいもんで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Σd(ゝ∀・)ァリガトォ♪

お礼日時:2018/02/03 11:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!