アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英訳のどこが違うかを教えてください。

日本語文:学校で習った生物などの知識が、現実世界のなかで少しも活かされないということに痛感する。

英文: I fully feel that knowledge such as biology,which we acquired at school,is useless in real life

質問者からの補足コメント

  • 先生の添削ではwhich we acquired の部分が✖️になっていたのですが、何が違うんでしょうか?

      補足日時:2018/02/21 17:00

A 回答 (3件)

補足を拝見しました。

ひょっとしたら「私が卒業前に培い終わった(という日本語も変ですが)知識」ではなくて「人々が、常日頃、培っている知識、また、今後も培うであろう知識」という意味で「acquire」にすべきだと先生は言いたかったのでしょうか。

ただし、その日本語文だけでは、どちらともとれるので「acquired」が間違いだとは言いきれません。とはいえ、これが長文問題の一部分であったり、授業中に学習した長文の流れに沿って解くべき問題なのであれば、その長文の文脈に従う必要はあります。でも、ならば、厳密には日本語も「学校で習う生物などの~」としてほしいところですけどね。

いずれにしても、言葉は何ごとも文脈次第です。
    • good
    • 0

日本語文と食い違うとか、英語として間違っているとは思いません。

強いて言えば、カンマの次に来るべくスペースが抜けているのと、ピリオドがないという点くらいでしょう。こういうことは、英語圏の国語の授業では減点対象にはなります。日本の学校でも作文で句点が抜けていると減点されるのと同じです。
    • good
    • 0

違わないと思いました。



お受験問題なら、殆ど直訳にしないと、正解とみなされない恐れはあるかもしれません。「などの」は「のような」にするとか、「少しも」は省くとか。「活かされない」もちょっとあやしい。「役に立たない」とするとか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!