プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の英文のついて教えてください。
Does a car use any petrol when its engine isn't working?
この文章に対しての答えは
No, a car doesn't use any petrol when its engine isn't working.
となっていました。
私は質問の意味を、その車のエンジンが動いてないとき、ガソリンは使いますか?
と、訳してしました。なので、私が出した答えはyesでした。
でも、答えはNoです。”ガソリンは使っていますか?”と訳せば、Noだと思います。
”使いますか?”と”使っていますか?”の違いがわからなくて・・・。
説明が分かりにくかったらごめんなさい。
わかりやすく説明してくれたら、うれしいです。お願いします。

A 回答 (2件)

英語と日本語の違いですね。


No, a car doesn't use any petrol when its engine isn't working.
↑は正しい答えですが、訳としては、「ええ、車はエンジンが動いていない時には、ガソリンは消費されません」となります。
逆に、もし仮にガソリンが消費(減る)のが事実であれば、
Yes, a car uses some petrol even when its engine isn't working.
訳は、「いいえ、車はエンジンが動いていなくても、ガソリンが消費されます(減ります)」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい説明、ありがとうございます。

お礼日時:2018/03/02 12:06

あー、分かります。

英語のイエス・ノーの言い方って、日本語と逆になってしまうことがあるんですよね。質問が否定形だからでしたか…。

英語では、質問の答えに not を含む時に、Yes とは言えないんですね。ややこしいので、イエス・ノーで答えないで、Right. と答えれば、質問の内容が正しいことになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!