アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Excuse me,do you mind helping me take off that table?I'll be right back and i just want to get some food.
ここでのtake offは席を誰かが取らないように見ておいてもらえにか=席を取るのを手伝ってくれないか?という意味のイディオムだと思うのですが。
下記の動画で聞き取りずらかったのでご教示いただければ幸いです。


2:28~
宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    回答ありがとうございます!直訳的には「私がテーブルから離れるのを手伝ってくれませんか?」のような解釈でしょうか?ただ、keep an eyes on that tableの方が無難かとも思ったのですが、どうお考えでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/03/12 16:10

A 回答 (2件)

ここでのtake offは席を誰かが取らないように見ておいてもらえないか、とい


う解釈で、結果的には問題は無いでしょう。take off は自動詞だと、離陸する。
他動詞だと、~を脱ぐ、が基本ですが、これがごっちゃになったような他動詞
用法で、~を後にする、~から離れる、の使い方をします。この動画での使い方
がこれに当たります。
食べ物を受け取りに行ってにすぐにテーブルに戻るつもりの青年が言うセリフな
ので、”このテーブルからちょっと僕は離れるんだけれど、手を貸してくれない?”
というような感じです。この、help=手を貸す とは、席を他の誰かが取らないよ
うに見ておくということですから、席を誰かが取らないように見ておいてもらえな
いか、としてもOKということになります。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/03/12 21:46

見張ってくれ、と言いたいなら、keep an eye / a watch on ~ がストレートで


良いでしょう。ただ、このビデオでは、そう言ってないわけです。ならば、take
off ~ 自体に keep an eye on ~ の意味があるというかというと、そうではない
というのが小生の解釈です。take off ~ はあくまで、”~を離れる”の意味であって、
頼み事をする若者は、言わば help 一語で、keep an eye の意味合いを伝えている
わけです。テーブルから離れるのを手伝ってほしいというような事ではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!