アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語についてです。

「好きです」
という言葉だけを英語にしたい時、
どういう英語になりますか?

翻訳を使うと、
意味が少し違ったり、翻訳サイトによっても違うので…。

どなたか、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

>翻訳を使うと、


意味が少し違ったり、翻訳サイトによっても違うので…。

元々日本語の「好き」という言葉は、そのまま英語に訳すことができないから、意味が違ったり、翻訳サイトでの結果が異なるのです。

ですから「好きです」だけでは、回答するのが難しいです。

「好きです」が人間に対してのものなら一般的には"LOVE"を使います。"LOVE"は一般的に「愛している」と訳されますが、本質的に「心を動かす対象」という意味が内包されているので、日本語の「好き」が「心を動かされる、なら"LOVE"が一番適当です。

それに対して"LIKE"は「選択肢の中としてはこれが一番」というようなニュアンスがあります。だから人間を相手にはあまり使いません。人間に対して"I like you"といえば「私が見知っている人間の中では一番マシ」ぐらいの意味になりかねないからです。

「好き」を表す言葉にはほかにも
adore/fancy/favorite
などがあります。意味と使い方は

adore 敬愛する。神を崇めるという意味があり、尊敬や敬愛、その人や物を崇めるニュアンスが強く、ファン的な「一方的な好き」というニュアンスが強い言葉です。

favorite これも限定的な「好き」です。対象がある程度絞られていて、たとえば「お菓子の中では何が好き:What is your favorite sweets」のように使います。

fancy イギリス英語ではほぼ"love"と同じような意味をもっていますが、それはfancyの元々の意味に「幻想」というような意味をもつからです。LOVEは「一方的な強い感情(思い込み)」ともいえますので、fancyで表すのです。
ただし、アメリカ英語ではこのような場合は"crazy"や"mad"で表すことが多いようです。


be into 「夢中になっている」「熱狂的に好き」というならこの言葉がもっとも適当でしょう。「あなたや物に入り込んでいる」という言葉です。

他にも「好きです」を意味する言葉はたくさんあります。日本語と英語は語感がかなり異なるので「好きです」だけでは限定できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます…!
とても助かりました…!

お礼日時:2018/03/15 18:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!