プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

/*************************************/
Forty percent of the factory's energy use comes from the air-conditioning system.
That's quite a bit―almost as much as what's consumed by the assembly line equipment.

和訳:
工場のエネルギー消費量の40%は空調に使われています。相当な量ですよね。
組み立てラインの設備で消費されているのとほぼ同量です。
/*************************************/

ダッシュ"―"以降の補足情報 ですが、これは文ではなく副詞句のような役割でしょうか?
それともIt isが省略された文でしょうか。
※Itは前の文での「空調で40%のエネルギーを消費している」という事を指摘。

あと後ろの接続詞asの「what's consumed」のwhatは「the factory's energy use」を指しているで合っておりますでしょうか。

アドバイス頂けると嬉しいです

A 回答 (2件)

That's以下の文は、省略されていて、本来ならばこういう文だと思います。



That;s quite a bit of energy. It is almost as much as the energy consumed by the assembly line equipment.

What は、the factory's energy use ではなく(というのは、energy use が consume されるというのはおかしいですね。energy が consume されるわけですから)energy を指していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信遅くなりました。
ご回答ありがとうございます!!

頂いた内容で完全に理解できました。ありがとうございます。

お礼日時:2018/05/19 10:17


That's quite a bit. That's almost as much as what's consumed by the assembly line equipment.

個人的には "that's" の後の "quite a bit" の補足説明文なので言うなれば "that's" の繰り返しを省いていると捉えています。


what's consumed = the factory's energy that is consumed
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信遅くなり申し訳ありません。
ご回答ありがとうございます。

Whatの部分はuseを入れるのはおかしかったですね。おっしゃる通りでenergyでした。

ありがとうございます

お礼日時:2018/05/19 10:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!