アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で「スポーツ刈り」をどういったらいいですか?

質問者からの補足コメント

  • ムッ

    翻訳アプリでは正確な訳が出て来ないので こちらで質問させていただきました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/06/16 00:10
  • ムッ

    そのまま中国語に訳して「运动剪」では通じないと思うんですよ。
    中国語で 短髪は スポーツ刈りよりも、主に女性のショートヘアを指すようです。
    それと、髪は中国の簡体字では 「发」です。繁体字だと「發」です。
    文字化けを気にしないで 入力できますよ。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/06/16 00:48

A 回答 (8件)

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/06/16 11:19

"莫西干髮型"と思うですけど。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

これは スポーツ刈りよりも モヒカンに近いのでは?

お礼日時:2018/06/23 05:07

それはたぶん"平頭"の一種類ですね。

専門の名称があるかも、しかし台湾で普段そんなに細かい差を区別しませんね。それにもしほんとにあってもただ美容関係者が使うだけです。だから"平頭"だけと言うのは全然問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/06/16 15:44

•髪は中国の簡体字では「发」です。

繁体字だと「發」です。

違いますよ。
「发」の繁体字には「髮」も「發」もあります。
「髮」はfàと発音し、日本語のかみと同じ意味です。
「發」はfāと発音し、日本語の発と同じです。
だから、髪の毛をさす場合、日本語と同じ、「髮」と書きます。
全然違う漢字なのに簡略化すると一つになっちゃって、よく繁体字の支持者から批判されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。

>全然違う漢字なのに簡略化すると一つになっちゃって、よく繁体字の支持者から批判されています。
でも、繁体字の支持者も 漢字を手書きしろ と言われたら 戸惑う人も多いのでは?
書ける人だって かなり煩わしいと思うでしょう。
醫、寫、廣、etc...

お礼日時:2018/06/16 12:09

そのまま丸坊主、角刈、超短発では?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

你懂中文吗?
どれも、中国では通じないでしょう。

お礼日時:2018/06/16 11:30

そもそも『スポーツ刈り』という概念がないので


別の表現で言い表すしかないでしょ

例えば「法式寸头」とか

百度でけんさくしてみたら?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/06/16 09:59

短髪

この回答への補足あり
    • good
    • 0

翻訳アプリを使用した方が早いかと思いますが...

この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!