プロが教えるわが家の防犯対策術!

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

A 回答 (3件)

だいぶ以前にも同じ質問があり、私は答えた記憶がありますが、これは言葉遊びのようなものです。

二番目の文の主語は fruit flies (実バエ)です。

訳は『光陰矢の如し。実バエはバナナが好き』ですが、日本語に訳すと原文の面白みは消えてしまいます。
    • good
    • 2

これはどちらの文章にも二つの解釈があるのが面白いです。

Keyはflyを「ハエ」と考えるか、「飛ぶ」という動詞と考えるかです。
>Time flies like an arrow
1.flyを「飛ぶ」という動詞と考えた場合
「時は矢のように飛ぶ」→「光陰矢の如し」
2.flyをハエと考えた場合
「時バエは矢を好む」→ゴロ合わせみたいなものなので、時バエという蝿は実際にはいません。

>Fruit flies like a banana
1.flyを「飛ぶ」という動詞と考えた場合
「果物はバナナのように飛ぶ」 意味はなんのこっちゃですが、文法的にはこう訳すことは可能です。
2.flyをハエと考えた場合
fruit flyとは果物にたかる蝿のことで、日本語だとミバエと言います。
「ミバエはバナナを好む」

最初の文章を「光陰矢の如し」と考えたら、それとのペアは、「果物はバナナのように飛ぶ」となりますし、「時バエは矢を好む」を選べば、それとペアになるのは「ミバエはバナナを好む」になります。
    • good
    • 0

時は矢の如く過ぎる。

ホモはバナナの如く舞い上がる。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!