アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

接客英語について教えてください!

少々お待ちください
→would you please wait a moment.

であっていますか?

丁寧な言い方と教わりましたがwouldyouの後が
これでよかったかうろ覚えなので。

またcouldyouやwillyouなどの中で
一番丁寧なのはwouldyouであっていますか??

上記と同じ丁寧さで、
・飲食物のお持ち込みはご遠慮ください
・写真撮影はご遠慮ください
の言い方が知りたいです。

wouldyouのあとに続けば良いと言われましたが、
どう続けば良いかわかりません。

よろしくお願いします!

A 回答 (2件)

アメリカでも、日本のようなバカ丁寧なへりくだった接客用語を普通人に使う場合は、このバカタレが、ここはお前の来る場所じゃねえんだ、消え去れ!って気持ちが溢れかえっている時だけです。

通常の接客時の英語は、そんな肩苦しいものじゃなく、フレンドリーな気楽な言い回しです。

国王とか国家元首を接待なら、Would you・・・ですが、普通階級の人なら、Wait moment, please. です。

それじゃ、Here to go, okidoki.
    • good
    • 0

would you と could you は


丁寧さというより、
元々の意味が違うそうです。
https://eikaiwa.dmm.com/blog/15837/

could you が「可能か」を聞いているのに対して
would you は「快くやってくれる意思があるか」を
聞いているのだそうです。

「しないで下さい」と言う場合は
Would you not bring in your own food and drinks, please.
Would you please not take a photograph here.
のようになります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!