プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

人間の体のポーズの英訳についてご確認をさせて頂きたいです。
同じような質問をごめんなさい。

以下の添付画像の説明で
「証明写真や卒業アルバムに載っている学生や社員のような上半身の構図で、顔と体(胴体)の向きは真正面(カメラのある方向)を向いている。」
この英文についてなのですが、まずは自分で英訳(グーグル翻訳)をしてみました。

"The composition of the upper body like the ones on the certification pictures and graduation albums, the orientation of the face and body is right in front of the camera."

前回の英文では中々ご理解を頂けないのですがこの文と写真を見せれば理解を頂けるでしょうか?
間違いがあれば教えて下さい。
分かりやすい文章になるのであれば訂正お願いをしたいです。

よろしくお願いします。

「英訳の確認について」の質問画像

A 回答 (1件)

composition は composition of picture, composition of photo のように全体の中での物の「配置」について使うので、添付画像のような単に上半身の証明書写真に composition を使うとちょっと不自然です。

これに似たような言葉を使うのであれば posture of upper body (上半身の姿勢)のほうが良いと思いますが、もっと簡単に次のように言っても意味は十分通じます。

「証明写真や卒業アルバムに載っている学生や社員のような上半身の構図で、顔と体(胴体)の向きは真正面(カメラのある方向)を向いている。」 →
Like photos on IDs or graduation albums, it shows the upper body facing the camera directly.

ID はもちろん身分証明書のこと。もしこの英文を外国人のために使うのであれば、IDとかgraduation album という例を挙げるより passport を使えばもっと分かりやすいかと思います。
Like passport photos, it shows the upper body facing the camera directly.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!