dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

いつもお世話になっております。
「気持ちはもうここにないのに、お情けで一緒にいてもらうなんてそんなみじめなことないもの」という表現は英語で「The is nothing more miserable than when one has no feekings, but is still with you because of pity」と言ったら正しくなりますか。問題は「そんなみじめなことないもの」です。
教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

There is nothing more miserable than staying together without feelings to each other.


で、立派に、お互いの気持ちがないのに、一緒にいることほど、みじめなことはないもの。になります。

but以下は、意味がよくわかりません。”私は可哀想だからあなたと一緒にいてあげている、というふうにも、読めます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただければありがとうございました。

お礼日時:2018/09/20 02:58

ミススペルを直せば、それでじゅうぶんにいけますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただければありがとうございました。

お礼日時:2018/09/20 02:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!