人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語にしてください!!

たばこは吸っている本人だけでなく、周りの人にまで害を及ぼしてしまう。たばこの煙による健康への悪影響は喫煙者本人にとどまらない。他人のたばこの煙を吸わされる受動喫煙は様々な健康被害を受ける。

A 回答 (3件)

(1) たばこは吸っている本人だけでなく、周りの人にまで害を及ぼしてしまう。


Smoking does harm not only to the smokers themselves but to those around them as well.

(2) たばこの煙による健康への悪影響は喫煙者本人にとどまらない。
Tobacco smoke adversely affects the health not only of the smokers themselves.

(3) 他人のたばこの煙を吸わされる受動喫煙は様々な健康被害を受ける。
Those forced to inhale the smoke of tobacco smoked by others (or "passive smokers") are subjected to various health hazards.
    • good
    • 3

Tobacco suffers harm to people around him/her as well as a smoker himself/herself.


A harmful impact to the health by smoke of tabacco is not limited to only a smoker himself/herself.
Passive smoking, which forces to be smoked by his/her tabacco smoke, causes a serious influence on other people's health.
    • good
    • 1

Google翻訳です。

いかがでしょうか?
最近の翻訳はかなり精度が高く普通に使えませんかね?


Tobacco harms not only the residents themselves but also the surrounding people. The negative health effects of tobacco smoke are not limited to the smoker himself. Passive smoking smoked by other people's smoking is suffering from various health problems.

https://translate.google.com/?hl=ja#ja/en/%E3%82 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qgive me the time of day

I am a young man who just finished my first year of college. I really liked this girl in sophomore year of high school. We have shared many memories together, even though we have never dated. We both liked each other to an extent. We have not spoken to each other since high school, mostly because of me. I asked her to prom, and she lied and said she already had a date. Furious, I decided to stop talking to her. It has been more than a year now, and I want to give her one more chance because I want to believe that she has changed and will give me the time of day.

ここでのgive me the time of dayはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

I am a young man who just finished my first year of college. I really liked this girl in sophomore year of high school. We have shared many memories together, even though we have never dated. We both liked each other to an extent. We have not spoken to each other since high school, mostly because of me. I asked her to prom, and she lied and said she already had a date. Furious, I decided to stop talking to her. It has been more than a year now, and I want to give her one m...続きを読む

Aベストアンサー

give (someone) the time of day は一般的には否定的な意味で使われます。

>She won't even give me the time of day.
 彼女は私に一瞥すらもくれない。

to give time of day と言う行動そのものは誰かに時間を尋ねられたときに応えることに対して使います。「時間を聞いたら何時なのかすらも答えてくれなかった」と言う意味でつまり「無視されている」状態なんですね。

>I want to believe that she has changed and will give me the time of day.

「今までと変わって何時なのか答えてくれると信じたい」つまりは「今までとは変わって無視をしないでちゃんと話してくれると信じたい」のような意味ですね。

Qちょっと丁寧な英語表現を教えていただけないでしょうか

日本語を勉強中の中国人です。英語は日本語ほどの敬語システムがないと思うのですが、ちょっと丁寧な表現を教えていただけないでしょうか。

自分でも考えてみたのですが、人にお願いする時に、「Could you〜?」(していただけませんか」を使うしか思い浮かべません。ほかに丁寧な英語表現もご存知でしょうか。

下記の日本語に対応する英表現もあるでしょうか。それともないのでしょうか。

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)、
3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
5、お気づかいありがとうございます。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
  Thank you for sparing your valuable time for me.

2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)
  Sorry to bother you, but could you...?

3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
  I'm very sorry for the inconvenience.
  I'm terribly sorry to have bothered you.

4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
  (1) Thank you for your time.
  (2) (あるいは単に、お願いのあとに添える言葉として)
    Thank you.

5、お気づかいありがとうございます。
  Thank you for your concern.

Q至急英語が得意な方翻訳してくださいm(_ _)m 今日インフルエンザの予防接種をしに病院に行ったんだ

至急英語が得意な方翻訳してくださいm(_ _)m
今日インフルエンザの予防接種をしに病院に行ったんだけど痛かった。
しかも子供用の絆創膏貼られたの。
一緒に行ったお母さんは普通の絆創膏だったのに。私だけ。。笑

Aベストアンサー

(1) 今日インフルエンザの予防接種をしに病院に行ったんだけど痛かった。
Today I went to a hospital to get vaccinated. It hurt me.

(2) しかも子供用の絆創膏貼られたの。
On top of that, they gave me sticking plaster for children.

(3) 一緒に行ったお母さんは普通の絆創膏だったのに。私だけ。。笑
My mother, who went there with me, got normal sticking plaster. I alone... lol

Qこの英文は正しいですか?

勉強を楽しもう!と書きたいのですが、
Let's enjoy studing!であっていますか?
また、楽しんで勉強をしよう!と書くのはどうしたらよいですか?
教えてください。

Aベストアンサー

Let's enjoy studying.
スペリングが間違っています。

Let's study with pleasure.
楽しんで勉強をしよう。

Q英語についてです。 我々は世界中の人々と一体感を持たなければならない。 という文を参考書では We

英語についてです。

我々は世界中の人々と一体感を持たなければならない。

という文を参考書では

We must identify ourselves with the rest of the world.
となっているのですが、identify ourselves with はどういう意味ですか?
また、もっと簡単な英語での表現があったら教えてください。

Aベストアンサー

自分と~とを同一化する、という意味です。

https://eow.alc.co.jp/search?q=identify+oneself+with

We must have[share] a sense of unity with the people all over the world.
などとも言えそうです。

https://eow.alc.co.jp/search?q=a+sense+of+unity

QI have lived in Tokyo for ten years. 私は東京に10年間住んでい

I have lived in Tokyo for ten years.
私は東京に10年間住んでいます。

Nancy has loved you for a long time.
ナンシーは長い間あなたを愛しています。

この2つの文についてです。
前者の文はforの後にaは付いていませんが、後者には付いています
for long timeでは不自然である理由を教えてください。よろしくお願い致します…。

Aベストアンサー

一区切りの時間を表す time は数えられる名詞です。
長い期間であっても,一区切りなら単数扱いです。
have a good time 「楽しい時を過ごす」と言いますよね。

ちなみに10年ではなく1年なら
I have lived in Tokyo for a year. と言えますよ。

Q仕事などを依頼するとき、「お手すきの時に、」「時間がある時に、」の表現。

たとえば、飛行機内で乗務員に頼みたい時など、です。
「できれば、なるべく早い方がいいけど、でも、今忙しいのなら、あとであなたの手がすいた時でいいですよ」というニュアンスの簡潔でスマートな言い方を知りたいです。

when you have a time、でいいでしょうか?
なんだか、あまりにも「いつでもいい」って感じがして、ずっと後回しにされそうな気もします。

in your free time
in your spare time
は、「自由時間、休憩時間にやってくれ」みたいな感じがします。
相手にしてみたら、休憩時間に仕事を言いつけられる理由はないです。

日本語だったら、「すみませんがお手すきの時でいいので、コーヒーをください」みたいな言い方、英語では何といえばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

実に日本人的な物言いですね。
これを正確に表現する英語はありません。

日本人は「お手すきの時」と言われても、意図を汲み取ってなるべく早めに対応してくれますが、英語圏の人だと、文字通り暇な時と捉えてしまいます。
(そしてフライト中のCAにはあまり暇がない)

言うとすれば、「急がなくていいよ」と付け加える感じですかね。
There is no rush.
It's not urgent.
あたりかなと。

Q『ローマの休日』の捜査官の「August!」とは

映画『ローマの休日』で、アン王女と美容師がパーティーで踊っていたときに、
捜査官(黒づくめの制服を着た人)の一人が音楽に合わせて体を揺らしていると、
背後に居るもう一人の捜査官が「August!」と言います。(画像の場面)

このAugust とはどのような意味ですか。

Aベストアンサー

ローマの休日は見たことがあるのですが、この場面の記憶は定かではありません。
でも、August(8月)は皇帝アウグストゥスに名前の由来があるわけですから、名前では?
イタリア読みはアウグスト。英語読みがオーガストゥです。
因みに、今年の6月に、ローマの休日ゆかりの地を回ったので、全く余計なことですが、gooさんのブログに載せているので、興味があれば見てください。
イタリア語、英語、日本語読みが微妙に違って、混乱する地名も多いです。その辺のことも書いています。
https://blog.goo.ne.jp/makki-english/e/f25accab9ae478ab87e6f370bb95df7c

Q日本に住みながら英語が話せる人(出来れば英語の仕事してない、身近に外国人がいない方) どうやって語学

日本に住みながら英語が話せる人(出来れば英語の仕事してない、身近に外国人がいない方)

どうやって語学スキルを維持してますか?

留学してた子も日本に戻ったら忘れる自信ある、と言ってました。

やっぱり普段から英語に触れる環境でないと勉強してないとわからなくなってしますよね?

それとも頭の中身の問題でしょうか?

Aベストアンサー

No3です。 お礼お読みしました。

翻訳はしないで下さい。 日本の英語教育は英文和訳、和文英訳に主眼が置かれていますが、現実は翻訳は「酷く疲れる」「効率が悪い」そもそも翻訳していたら、NHKの教育英語番組ならともかく、現実はかなり早口に聞こえるのでスピードについていけません。 1つ聞き落としたら頭が真っ白になりそこで終わりです。

それに現実の会話では翻訳するような時間はありません。 やはり英語は英語のまま聞いて、そのまま理解しないといけません。 話すときも同じです。 心に思った事が英語で出るようになります。 これは訓練次第で、私はそれほど高度なスキルとは思いません。 いわゆる慣れです。

日本語と英語二か国語使わないといけない生活になると、そもそも日本語で話しているのか英語で話しているのかも、二か国語が混じると分からなくなります。 英語ばかりで話していて、急に日本語で話そうとすると、簡単な日本語さえ、出てこない事があります。

でも日本に住んでいると、英語で聞いた事は記憶はなぜか日本語で記憶しています。 だから思い出して英語で話していると、記憶の日本語を英語で話すので、相手(英語話者)から「そうではなく、こう話した(英語で)」と言われます。 記憶は日本語なのでこうなります。

英語堪能で、日米二カ国に住んだことのある日本人は、日本にいるときは英語の会話も記憶は全て日本語。 米国にいたときは日本語も英語も記憶は全て英語だったと聞いた事があります。 どうも、日常生活で重要な言語で記憶するようです。 たぶん、この方が脳には効率が良いからでしょう。

昔、英語が全然わからない頃、英語の話せる人は、いつ翻訳しているのかいつも疑問でしたが、現実は、誰も翻訳などしていなく、英語は英語のまま理解し、日本にいると記憶は翻訳もしていないのに日本語です。 人間の脳はどういう仕組みか自分でも謎と言うか不思議です。

No3です。 お礼お読みしました。

翻訳はしないで下さい。 日本の英語教育は英文和訳、和文英訳に主眼が置かれていますが、現実は翻訳は「酷く疲れる」「効率が悪い」そもそも翻訳していたら、NHKの教育英語番組ならともかく、現実はかなり早口に聞こえるのでスピードについていけません。 1つ聞き落としたら頭が真っ白になりそこで終わりです。

それに現実の会話では翻訳するような時間はありません。 やはり英語は英語のまま聞いて、そのまま理解しないといけません。 話すときも同じです。 心に思った事が英...続きを読む

Qどのように英語に訳したらいいですか?

「私は〇〇と言う名の作家が好きだ。彼のこの本を読んで私は大変感動した。」

Aベストアンサー

ご質問の日本語に忠実に訳せば次のようになります。

I like an author named 〇〇. I was very much impressed by this book of his.


人気Q&Aランキング