アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

彼は働く必要がないほど金持ちだ。という文で、
enough to と have toを用いて英作をしたいのですが、
rich enough to do not have toのような言い方はしないですよね。適切な英文を教えてください。

(too to を用いるのが正しいのは理解していますが、作ることができないのか考えているとわからなくてなったので質問させていただきました。)

ちなみに、
he was rich enough not to have to work
にすると、“働きたくない”という翻訳が返ってきたのですが、何故でしょうか。

A 回答 (1件)

enough not have to とすれば良いと思います。

have を動詞と見ないで助動詞の一部と見る感覚的な回答です。論理的な説明ができると良いのですが説明できません(苦笑)。
後半の問いは、have が動詞の位置づけとなり、働くと言うことを持たないように、働く義務を持たないように、という意味合いから“働きたくない”が出てくるのだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!未熟なので形にとらわれていました。丁寧な解説ありがとうございます!

お礼日時:2018/10/31 00:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!