dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国の観光地「九寨溝」の火花海に関する文章です。→ 湛蓝色 的 湖面 在 阳光 的 照射 下,碧波粼粼,如朵朵 火花 燃烧,因而 得名 火花海。「エメラルドブルーの湖面・日光が反射している・澄み切った波が光に映え
て、火花が燃焼?しているようだから、火花海という名前になった」大雑把にしかわかりません。どなたか正確な訳を教えてください!お願いいたします!

A 回答 (1件)

日光が反射している→陽光に照らされ


澄み切った波が光に映えて、火花が燃焼?しているようだから、→碧(あお)い波は火花が燃えるようであり、 火花海の名前がある。

意訳すると「青い湖面が陽光をキラキラと反射するさまが、火花が散っているように見えるので、火花海と名付けられた。」でよいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2019/02/04 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!