プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「人们说他不错」
人々はみな彼をいい奴だと言う。

たとえば、「彼をいい奴だと人々はみな言う」と言いたいとき、日本語だとちょっと順番を変えればいいだけです。
ですが、中国語だとどうすればいいんでしょうか?
「他不错人们说」でいいんですか? 文章として違和感とかあれば教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 「人们都说他不错」でした。都が抜けてました。

      補足日時:2019/02/18 14:36

A 回答 (2件)

>「他不错人们都说」は文章として違和感ありますか?



中国語の基本語順は「主語」「述語」「目的語」なので、「他不错人们都说」は中国語としては間違っています。
ただし、強調したいことを文の最初に言うことはできるので、次のように言うことはできます。
「他不错」人们都这样说。「彼はいい人だ」みんなそう言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語と同じように考えたらダメですね。納得がいきました。

お礼日時:2019/02/19 20:10

大家都说他很好。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「他不错人们都说」は文章として違和感ありますか?

お礼日時:2019/02/18 14:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!