出産前後の痔にはご注意!

I'll copy you in. はどういう意味ですか?

A 回答 (2件)

『貴方に(メールの)コピーを送ります』 の意味です。



Aさんにメールを送る時、Bさんにそのメールのコピーが行くようにする時、このように言います。
    • good
    • 0

copy sb in


— phrasal verb with copy UK ​ /ˈkɒp.i/ US ​ /ˈkɑː.pi/ verb [ I or T ]
​to send someone a copy of an email that you are sending to someone else:
I'll copy you in on all emails relating to the project.
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/e …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文の和訳と解説をお願いいたします。

It is susceptible to be active in adolescents and school children.

このItは何なのでしょうか?単に「それ」という物、「形式主語」ならto be activeが「真主語」というのもいまいちですし…。
宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

再度回答しますが、この文章の(もちろんこの一文しか無いので、この一文だけで言うと)意味がはっきりしないのは susceptible です。

Oxford dictionary では1.easily influenced by feelings or emotions; sensitive. 2. Capable or admitting of. のように説明し例文も多く示しています。それらをよく読めば理解できますが、susceptible は、何かに対してsusceptibleである、というように使い、ただ susceptible だけでは何のことか意味をなしません。

もし It が仮主語なら To be active in adolescents and school children is susceptible というになりますが、これで意味が通りますか? 貴方がこれでは意味が通らないと思われるのは当然です。

Qこれの意味を教えて下さい

fog of war はどんな意味ですか

Aベストアンサー

実際の戦闘、作戦において指揮官から見た不確定要素を fog of war (戦場の霧) と呼ぶようです。

ウィキペディアからの又売りですが、ウィキペディアにはもう少し詳しい説明があります。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%A6%E5%A0%B4%E3%81%AE%E9%9C%A7

Qイギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you sho

イギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you should go get some work,I’m really a fan of full time house wife 」と返ってきたのですが、正確にどういう意味でしょうか。英語に弱いものでどなたか教えてくださったら幸いです。

Aベストアンサー

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから欧米で「専業主婦」とは「働きもせず、夫のお金や保護の元に何不自由なくそして無責任に生きている、いい御身分」か「自分の幸せを他人任せ(夫任せ)にして、自立心のかけらもない奴隷根性丸出しの家政婦」という認識になるのです。

そのため、欧米人は女性であっても「仕事をしている」ことが「自立した人物」であって「仕事をしているなら、家計を夫と共に管理し、共同して家族の幸せに努力している妻」になるわけです。

こういう背景があるので、仕事をしなくていい大金持ちの奥様方は「稼ぐための仕事」ではなく「社会に役立つ仕事(無給)」を熱心にするのです。

日本では「専業主婦」は(議論はあるものの)伝統的にそれなりに地位がある、とされていますが、欧米では「自立できない女性」というレッテルになるのです。

だから「仕事を捜しなよ。まあ俺は専業主婦を応援するけどね」という皮肉になるわけです。

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから...続きを読む

Q意味をおしえてください

Eddie ate dynamite good bye Eddie.

Aベストアンサー

直訳すれば『エディがダイナマイトを食べた、サヨナラエディ』。

これはギターの6弦を調弦する時の語呂合わせで、英語の頭文字は EADGBE となっていて、日本式にはミラレソシミです。

QYeah, definitely not

NHK の番組でインタビュアーがクリント・イーストウッドに「今作が最後の作品ではないですよね」と質問して「もちろん違う」と答える場面がありました。
多分「 ...... not your last?」「Yeah, definitely not」と言っていたと思いますが、「Yeah」は「Yes」と同じ意味ではないのですか。
学校で習う英語ではこの場合は「No」と言いますが。
「Yeah」は日本語の「はい」と同じ意味ですか。

Aベストアンサー

>つまり yeah と yes は違うものだという意識があるのでしょうか。

その一場面に限っては「意識」というのとは違うかもしれません。

ただ、yeahとyesは違います。前者は砕けた表現で、後者は本来あるべき姿です。今でも英語に敬語はないと言う日本人は少なくありませんが、それは違います。英語でも、本来であれば先生やお客様に向かって「yeah」と言うべきではありません。「yes」と言うべきです。

また、とかく日本語では、外国語の俳優や歌手のインタビューがすべて一貫して、いわゆるタメ語と申しますか、「だよ/だわ」口調で訳されてしまいますが、実際には、日本人の有名人たち同様に、インタビュアーが年下であっても「です/ます」に相当する口調で答えていたり、そうかと思うと、ふとした瞬間に「あ、そうそう。だねえ。で、あれなんですよ」のように、口調があちこちに飛んだりするのが現実です。

というわけで、現実には、「Yes, definitely not」と言ってしまうことだってあります。ただし、そういう文法通りではない言い方は気がゆるんだ時に出現しがちなわけで、したがって、確かに、気がゆるんで「yeah」気分になっている時に、「Yeah, definitely not」などと言ってしまうことの方が、「Yes, definitely not」と言ってしまうことよりも確かに多いかもしれませんね。

ちなみに私は日常的に英語や日本語のインタビューを書き起こしたり、書き起こさずとも丁寧に聴きながら訳文にしたりしていますが、人は話す時、かなりいいかげんになってしまうものではあります。文字にしてしまうと、音声や映像なしでは、にわかには何を言っているのか理解できないほどです。でも音を聞き、映像を見、さらには対面していると、その場の空気や前後の文脈から意味が明瞭に伝わってくるものなのですよね。

そのNHKの番組も、元は膨大な量の未編集音源(あるいは映像)だったはずで、前後の文脈やさまざまな資料から判断しながら、番組にふさわしい部分だけを抜き取っているはずです。逆に言えば、多くのインタビュー映像は、お茶の間に届く頃には、そういう「yeah」の部分が編集でカットされていたりするので、気づきにくいとは思いますが、トークショーなどの動画では、そういう「Yeah...not」のような発言を見つけやすいかもしれません。聞き役側の相槌などは、本来であれば、同意の「No」とすべきところを、一貫して「Yeah/Yes/Uh huh」などになっていたりします。

あと、今思ったのですが、例えば「「 ...... not your last, RIGHT?」と聞かれたとしていたら、「Right」という意味で「Yeah」と言ったという可能性もありますね。それから、自分で一呼吸置くための「Yeah」などの可能性もあります。なにしろ、可能性は案外と無限大です。

>つまり yeah と yes は違うものだという意識があるのでしょうか。

その一場面に限っては「意識」というのとは違うかもしれません。

ただ、yeahとyesは違います。前者は砕けた表現で、後者は本来あるべき姿です。今でも英語に敬語はないと言う日本人は少なくありませんが、それは違います。英語でも、本来であれば先生やお客様に向かって「yeah」と言うべきではありません。「yes」と言うべきです。

また、とかく日本語では、外国語の俳優や歌手のインタビューがすべて一貫して、いわゆるタメ語と申しますか、...続きを読む

Qgreywater

greywater は下水のことですか

Aベストアンサー

greywater は「家庭雑排水」のように訳されています。 下水は sewage とか wastewater と言いますが、下水にはトイレからの排水も含みます。 しかしgreywater は風呂や台所からの排水を指し、トイレの排水は含みません。

ご参考までに、greywater は水資源のリサイクルの観点で使われる言葉です。基本日本は雨の多い国なのでgreywater にはあまり関心がありませんが、オーストラリアのような乾いた国では水資源保護のためgreywaterの使用が広まりつつあります。一般家庭で多いのは水洗トイレや庭の散水用です。もちろんgreywater を再利用するにはそれなりの設備が必要です。

QHe lost in translation she. 意味と和訳を教えてください

He lost in translation she.
意味と和訳を教えてください

Aベストアンサー

まともな文章というよりは
語句をランダムに並べたという感じです。

He


lost in translation
翻訳された時に失われた
翻訳の中で迷子になっている
あるいは、Lost in Translation という題名の映画のことかもしれません
http://www.eco.wakayama-u.ac.jp/ritornello/article.php?vol=10&num=0

she
彼女

Qwhat could possibly be on that ship

ある映画の一幕にある以下の文について教えてください。

訳は「その船には一体何があるのというのだ。」となっているのですが、
なぜ、そうなるのかがしっくりいきません。


文法的にどうなっているのか、詳しい方解説頂けますでしょうか。
あと、SVOCに紐づけて解説をお願いします。


英文
what could possibly be on that ship

訳)
その船には一体何があるのというのだ。

Aベストアンサー

There is a book on the desk. = 机の上には本があります、というのは、
英語を学ぶ初期のうちに学ぶ文ですが、これが答えになる疑問文は何かと
いうと、What is there on the desk? = 机の上には何がありますか?に
なります。
What could possibly be on that ship?も同様で、その船(の上)には何が
あるのか?という内容です。ある、というのは is, am, are の be 動詞で
表しますが、ここは、could を用いて、could be になっています。この
could は、仮定とも、婉曲とも、言われますが、あるとすれば、一体何が
あるのだろう?というようにとらえれば良いでしょう。possibly などは無
い方が分かりやすいのですが、もしかして、ひょっとすれば、の意味です。
What could possibly be on that ship?= もしかして、そこに何かあると
しても・したら、一体何がその船に有り得るというのだ(ろう)?
Sは what = 何が、Ⅴは could be = ある・ありうる、で、S+Vの文型です。

There is a book on the desk. = 机の上には本があります、というのは、
英語を学ぶ初期のうちに学ぶ文ですが、これが答えになる疑問文は何かと
いうと、What is there on the desk? = 机の上には何がありますか?に
なります。
What could possibly be on that ship?も同様で、その船(の上)には何が
あるのか?という内容です。ある、というのは is, am, are の be 動詞で
表しますが、ここは、could を用いて、could be になっています。この
could は、仮定とも、婉曲とも、言われますが、あるとすれば、一体...続きを読む

Q※カタカナ言葉は英語習得の邪魔?

ここは英語のカテなのに 突然で恐縮ですが、みなさんは ロシア語では
девочка、ポルトガル語では raparigaと呼ばれるもの、そして もう一つ、
ロシア語では яблоко、ポルトガル語では maçãと呼ばれるものが 何なのかご存知でしょうか。 恐らく 9割以上の方は 全く見当が付かないのではないでしょうか? それでは、英語では girlと呼ばれるもの、そして もう一つ、appleと 呼ばれるのものが何なのかは 誰でも知っていると思います。そういった意味では カタカナ言葉は 先程のような英単語も覚えやすく 、半永久的に忘れることもないでしょうから 英語習得にはプラス面もあるかもしれませんが、そんなのは覚えるべき英単語の総数の0.01%にも達しないでしょう。それをもって、カタカナ言葉が 英語習得上、プラスになると言うなら、ロシア語だって マトリョーシカ(Матрёшка)という言葉は知ってるでしょうし、半永久的に忘れないでしょうけど、たかが知れてますし、マイナス面の方が圧倒的に大きいと思います。

確かに英単語と日本の外来語は別物ですし、日本語と英語は違う言語です。
英語にあって日本語にない音もあるでしょう。
日本人はVの発音が下手だという。
アイラブユーはloveではなくrubで「私はあなたを擦ります」ですよ。
確かにカタカナ言葉として日本語の中に入ってくる英語は多いけれど、カタカナになった瞬間にそれは英語ではありません。
言葉は情報伝達の手段なので、意味が通じて初めて意味があります。
アイラブユーのように相手の誤解をまねく引っ掛け問題みたいな言葉を並べても意味はないので、カタカナ言葉の外来語は英語とは切り離して考えた方がいいと思います。

ですから、カタカナ音で片付けるから、英語音声の区別も雑になるのです。
もし、プラスならば、学習システムが 既に確立されているでしょうね。
つまり、現状を見れば カタカナ言葉は英語習得の役に立ってないということです。

ちなみに、英語圏の日本語学習者が一番困るのが外来語だそうです。

そこで質問ですが、みなさんは トータルで考えた場合、カタカナ言葉は 英語習得には メリット、デメリット どちらが大きいと思いますか?

ここは英語のカテなのに 突然で恐縮ですが、みなさんは ロシア語では
девочка、ポルトガル語では raparigaと呼ばれるもの、そして もう一つ、
ロシア語では яблоко、ポルトガル語では maçãと呼ばれるものが 何なのかご存知でしょうか。 恐らく 9割以上の方は 全く見当が付かないのではないでしょうか? それでは、英語では girlと呼ばれるもの、そして もう一つ、appleと 呼ばれるのものが何なのかは 誰でも知っていると思います。そういった意味では カタカナ言葉は 先程のような英単語も覚えやすく 、半永久...続きを読む

Aベストアンサー

》 カタカナ言葉は 英語習得には メリット、デメリット どちらが大きいと思いますか?

メリットのほうがずっと大きい。例えば merit や advantage のような単語だって日本語になっていたからすぐ覚えられました。

一方、ロシア語の単語は覚えるのが大変です。日本語になっている単語が少ないのでいちから覚えなければいけません。

余談ですが、私はこんな工夫をして新しい単語を覚えています。

最近、勉強中のテキストに出てきた単語 обезьяна 。

「アベジヤーナ」→「安倍 爺 イヤな」→「猿」。

Qなぜ田舎countryは冠詞がtheで、都市cityは冠詞がa?

テキストに出てきた次の例文について教えてください。
Do you live in the country?
No,I don't live in the country.I live in a city.

なぜ田舎という単語は冠詞がtheで、都市という単語は冠詞がaなのですか?

Aベストアンサー

country は可算名詞・不可算名詞の両方の意味があります。田舎という意味の場合は不可算、国の場合は可算です。これに対し city は可算名詞です。
最初の質問文は、田舎に住んでいるか、特定の国に住んでいるか、どちらでしょうか?回答の文から恐らく前者で、国ではなく田舎ですから、a は使えません。
また回答の文 は「ひとつの・或る」町に住んでいる意味です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A