アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A. I've done a road trip to forty states so far.
<これまで車の旅で40州を訪れたわ。>

B. Wow! That's amazing!
<わぁ!それはすごいね!>

A. I hate flying, so I can only go so far, but it's been fun!
<飛行機が苦手だから遠くへは行けないけど、楽しいわよ!>

質問ですが→ 最後の文「I can only go so far」がなぜ上のような訳になるのですか?

A 回答 (5件)

so「そのように」+ far「遠く」


つまり、ここでは
= this/that much far
の意味で使われていて、「このくらい遠くにまでしか(only)行けないけど、~」と言っています。

「遠くへは行けないけど」も「実際に行けてるより遠くへは行けない」意味で意訳のうちなのでしょう。
    • good
    • 2

上のso farは今までにといういみで


下のso farは距離的な意味で意味が違いますね
    • good
    • 0

I can only go so far が肯定文なのに、なぜ「遠くへは行けない」と否定の訳になるかというと、Only自体に「〜しかない」という否定的なニュアンスがあるので、「(車で行けるぐらいの)遠さしか行けない」となるのです。

直訳すると「私は、それぐらいの遠さだけ行けます。」ですね。

同じような使い方で、
今500円しか持っていない。I have only 500 yen with me.
日本しか住んだことがない。I have only lived in Japan.
明日しか空いていない。I am only available tomorrow.
これはあの店にしか置いてない。This is only sold at that store.

覚えておくと便利ですね!
    • good
    • 0

「so far」を「very far」と同様にとってるから分かりにくいのだと思います。

「so ~」の基本の訳は「それくらい~」です。「I love you so much.」なんかも基本の直訳は「私はあなたをそれくらい沢山愛してる」→「こんなに沢山愛してる」→「あなたが大好きよ❤️」ということなのです。
 だからここも直訳は「飛行機が大嫌いだから、それくらいの遠くにしか行けない」です。ほら、「only」はご存じの通り「~しか」で良いのです。
 あとは国語と同じ、つまり日本語力。「それくらい」ってどれくらい? 答えは「飛行機乗れない」と言ってるから「飛行機以外の手段で行けるくらい」ということです。意訳意訳と言うのは簡単ですが、理由を分かって意訳することで力がつきますよ。頑張ってください。
    • good
    • 0

飛行機乗るの嫌い、だから、ただ、遠くへ行けるかぎりにおいて、これまでの車の旅は楽しいものだった。

ここでのonlyは接続詞の意味で、ただしーのかぎり、という限定条件の意味です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!