アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語の作文をしてみたのですが、添削していただけるとうれしいです。

中国語:
今天早上刮風得很大,但天氣突然好了。
好久没見 zhe4me 暖和。

(けさは風がとても強かったが、急に天気がよくなった。
このように暖かくなったのは久し振りだ。)


(簡体字でない字体を使っているところがある。)

A 回答 (2件)

 こんばんは。



×刮風得很大
 
 「刮風刮得很大」、「風刮得很大」、「風很大」が正しいです。

△天氣突然好了
 
 「好天氣」(いい天気)と「天氣好」(天気がいい)のような表現はよくしますが、「天気好了」はあまりしません。「名詞+がよくなった」の意味の「名詞+好了」は、「病気が治って、健康を取り戻す」のような意味を取るのが一般的な考え方だと思います。
 
●感冒好了。(風邪が治った。)
●病好了。(病気が治った。)
●電脳好了。(パソコンが治った。)
 
 もし「電脳好了」の意味が理解しにくいならば、パソコンの故障を人間の病気のようなものと考えてみたらいかがでしょうか。

 ちなみに、「名詞+好了」は「名詞+がよくなった」の意味だけではなく、「名詞+ができた」の意味としても使えます。この場合、動作の結果として物事の完成を表します。

●飯好了。(ご飯が出来た。)
●毛衣好了ma?(セーターはできたか。)

 「天気がよくなった」、あるいは「悪くなった」などの意味を表したい時に、結果的にはどんなよい天気になったのか、どんな悪い天気になったのか、具体的にその結果を書いた方がいいと思います。

●天気転晴了(zhuan3 qing2)
●天気転陰了(zhuan3 yin1)
●天気転暖了(zhuan3 nuan3)
●天気転冷了(zhuan3 leng3)
●天気転涼了(zhuan3 liang2)

 この五文の中の「転」は「変わる」の意味で、「晴」、「陰」、「暖」、「冷」、「涼」はつまり私の言っていた「結果的にはどんなよい天気になったのか、どんな悪い天気になったのか」の具体的な結果のことです。「転」(書き言葉)を「変」に置き換えることもできます。
 
×好久没見 zhe4me 暖和。
 
 「好久没見了」、「好久不見(了)」は人と久しぶりで会ったときに使います。

 「好久没~了」、「好久没有~了」、「好久也没~了」、「好久也没有~了」は全部同じ意味で、日本語の「~のは久しぶりだ」、「久しぶりに~をする」にあたると思います。

●好久没有zhe4 me開心了。(こんなに楽しかったのは久しぶりだ。)
 
 「好久没見 zhe4me 暖和」を「好久没zhe4 me暖和了」と直した方がいいと思います。

 僅かにでも中国語のお勉強に参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても勉強になりました。

自分がいかにできないかを思い知りました。
(「私の能力がとても低いことを認識しました」という意味です。)

お礼日時:2004/12/06 19:08

失礼します。


そうですね。

今天早上風刮得很大,但天氣一下子好起来了。
好久没有這me暖和了。

私ならとりあえずこんな風にします。
ただ、あまり自信ありませんので
一応ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>今天早上風刮得很大
「得」は動詞の後に置くんですね。

一下子 yi2xia4zi:急に

お礼日時:2004/12/05 16:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!