プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の文で、「需花費」の部分の意味がはっきりしません。
「需」と「花費」は共に同じ意味の動詞「時間がかかる」だと思います。
なぜ似たような言葉があるのでしょうか。
どちらか一つだけでもいいのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

我們將由此搭乘機場接駁巴士上高速公路前往飯店,但由於正値尖峰時刻,預計約需花費一小時的車程.

A 回答 (5件)

需っていうのは必要ですっていう意味ですね。


ここの需花費を訳すと、XXがかかる必要があります。
ご参考になれれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/04/06 21:08

「需」だけでは英語の"need to spend"のneedのような助動詞的な意味になってしまいます。

もし「需要」にすれば動詞として成り立ちます。
逆に、「花費」はばらばらにしても「かかる」の意味がある動詞として成り立ちますから「花一小時(もしくはかかる費用)...」でも同じ「1時間の道のり(ラッシュのため)がかかる」という意味となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/04/06 21:08

少し難しい文章ですね。

よく問題に気付きました。ご質問にお答えいたします。
★まず、「需」と「花費」は両方とも動詞であることがお分かりですね。実は、中国語の品詞がなかなか言い切れないものです。使用場所によって、名詞になることもあります。「需」と「花費」は動詞でも名詞でも使用されています。ここでは、両方とも動詞であります。
★二つ目、「需」と「花費」の意味をはっきりしましょう。「時間がかかる」という意味を持っていません。
「需」:必要とする、いる、入用である。*「需」は助動詞ではありません。
「花費」:使用によって費やす、消耗する。
★「需花費一小時的車程」⇔「一時間ほど費やす道のりが必要である」
という風に理解すればお分かりでしょう。
外国人に向けて、優しく説明するために、「需一小時的車程」や「需要一小時」などの方が理解しやすいと思います。

また、中国人であっても、誤用が生じる場合もあります。中国人だから、言った言葉は正しいでしょうと、鵜呑みしない方がいいと思います。
お役に立てばうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。「車程」が「花費一小時」によって修飾されている点は気づきませんでした。参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/04/06 21:06

我們將由此搭乘機場接駁巴士上高速公路前往飯店,但由於正値尖峰時刻,預計約需花費一小時的車程.




私たちはここから空港バスを乗って、高速道路でホテルに行くつもりです、今、ラッシュアワーので、予想が一時間にかかります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/04/06 21:06

中国人です。



需 花費 は need to spend と 相当ですね.
需の訳はneedで、花費の訳はspendです.

need to spendの使い方を分かれば、需 花費の使い方も分かれると思っています.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/04/06 21:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!